当前位置:文化 > 文化新闻 > 正文

2016年终盘点特刊·步履铿锵的文化走出去(2)

2016-12-30 09:32:23  光明日报    参与评论()人

在中国图书对外推广计划、经典中国国际出版工程、丝路书香工程、中国当代作品翻译工程等工程的支持下,印地语版《论语译注》、俄语版《牡丹亭》、西班牙语版《理解中国》丛书等一批图书在2016年走出国门,将一个更加全面、真实、立体的中国呈现在世界面前。今年,在波兰华沙,中国外文局建立起全球首个“中国图书中心”;在乌兰巴托,中国人民大学出版社设立了中国主题图书翻译出版中心;在圣地亚哥,中国社会科学出版社有了一家智利分社……目前,中国新闻出版单位已经在世界50多个国家和地区投资或设立了400余家分支机构,海外布局规模初具,本土化发展渐成趋势,让中国图书“走出去”有了更为丰富的渠道。

2016年终盘点特刊·步履铿锵的文化走出去

2016年终盘点特刊·步履铿锵的文化走出去

戏曲走出国门唱响国际舞台

国家京剧院的实验京剧《浮士德》前不久在意大利巡演时大受欢迎,他们的经典大戏《杨门女将》又到澳大利亚以国粹之美征服了当地观众……2016年,中国戏曲频频走出国门,唱响国际舞台。

诸如青春版昆曲《牡丹亭》、豫剧《程婴救孤》、越剧《寇流兰与杜丽娘》等,在美、英等国剧院演出,在将中国戏曲的曼妙与华美展现在世人面前的同时,也把中国传统文化中忠诚、守信等理念传播开去。为了适应国外观众的审美需求,主创对传统经典进行了适度的调整。比如,国家京剧院在赴澳大利亚演出时,对《杨门女将》删繁就简,将演出控制在两个小时内。这种因地制宜的举措拉近了国外观众与中国戏曲的心理距离。

电影《长城》海报 资料图片

电影《长城》海报 资料图片

用中国戏曲演绎外国名剧或名著,可谓中国文化走出去的一大亮点。国家京剧院的实验京剧《浮士德》,对歌德的名著做了中国化的演绎。去年在意大利演出大获好评。今年11月,该剧又赴意巡演,仍反响热烈。湖南省湘昆剧院的昆曲版《罗密欧与朱丽叶》8月赴英参加爱丁堡边缘艺术节,用中国传统戏曲的形式演绎西方人耳熟能详的戏剧故事,给人耳目一新的感觉。英国观众对该剧表现出极大的热情,演出上座率有八成以上。这种运用传统艺术手法呈现西方经典的做法,可谓“以中国话语讲述世界故事”的有益尝试,有效提升了外国观众对中国戏曲的欣赏层次。

影视“组团出海”开创走出去新模式

以往国产电影多是单个作品漂洋过海,这种单打独斗的模式使海外销售处于不规则状态。2016年,电影产业在“普天同映”电影全球发行平台的助推下,逐渐打开了以集群姿态“组团出海”的局面。今年4月,华人文化成立华人影业,依托强大的资本背景、专业的团队,在全球范围开拓院线、音像、互联网和电视播映等多渠道、多层次市场,至今已在十多个国家拓展出20余条院线的直接排片渠道,并深入各地探寻宣发资源,逐步建立宣发体系,尝试了《陆垚知马俐》《盗墓笔记》《一句顶一万句》《28岁未成年》等多部影片的海外发行推广。

2016年的国产电视剧“走出去”也捷报频频。现实题材电视剧《父母爱情》的阿拉伯语配音版在埃及创下收视新高;历史剧《芈月传》还未播出,版权就卖到了韩国、马来西亚等亚洲国家,甚至还远销北美地区;暑期档的偶像剧《微微一笑很倾城》在越南视频网站播出时,播放量一度居排行榜榜首……以往多是中国观众追看韩剧、日剧、美剧,如今风水轮流转,越来越多的外国观众开始为中国电视剧作品着迷,使电视剧创作者不由地产生了一种扬眉吐气的自豪之感。