8月17日,“黎明山川·梦忆心远”张恨水(黎川)国际文学周活动在江西省黎川县开幕。文学周期间,为了响应国家主席习近平提出的“讲好中国故事,传播好声音”的倡议,特意举办了“张恨水国际文学研讨会”活动。以“张恨水文学影响和影视创作”为核心主题,邀请张恨水研究会学者、汉学家、文学编辑、作家、评论家等探讨张恨水文学的历史地位,确立黎川县与张恨水文学的渊源和价值,以及张恨水作品在国际上的传播和影响。
在张恨水国际文学研讨会的“张恨水与国际”论坛上,以色列翻译家李雅各(Yaacov Levi)为听众介绍了文学作品翻译时遇到的挑战。他认为,以色列的出版行业最大的问题是不认识中国文学,要出版一本书,首先要说服他们对这本书感兴趣。其次,还有翻译家个人的挑战,如何在读懂原文的基础上,用母语来表达原文的含义。
以色列翻译家李雅各(Yaacov Levi)
以下为李雅各先生演讲实录整理:
我个人翻译的对象是中国当代文学,主要是改革开放以后的文学,即二十世纪八十年代以后的文学。其实我对张恨水的文学不是很了解,但我还是要给大家介绍一下做翻译家的挑战。做翻译家的挑战有很多,首先是来自出版行业的挑战。目前以色列的出版行业,最大的问题是他们不了解中国文学,你要他们出版一本书,首先要说服他们,这本书以色列人或者别人会感兴趣,这是一个很大很大的挑战。