当前位置:文化 > 中华文化新闻 > 正文

《怪屋女孩》译者:国内小说改编电影市场仍浮躁

2016-12-04 23:16:20      参与评论()人

活动现场嘉宾对谈。主办方供图。

中新网北京12月4日电(上官云)4日,“由从蒂姆·波顿开始聊起的电影那些事儿”文化沙龙在北京举行。《怪屋女孩》中文版译者姚雪晴、电影艺术指导郝艺等嘉宾就电影剪辑、原著改编等话题进行讨论。姚雪晴认为,小说《怪屋女孩》很巧妙的地方,就在于有压抑、黑暗,但又有温情。

日前,电影《佩小姐的奇幻城堡》上映,奇幻、流畅的情节叙述获得不少好评。据悉,该电影改编自作家兰萨姆·里格斯创作的“《怪屋女孩》系列”第一部。

兰萨姆·里格斯出生于佛罗里达州,成长过程中一直偏好英式喜剧等,有粉丝称之为美国悬疑作家中的新星,并称其为“丹·布朗”第二。《怪屋女孩》三部曲包括《怪屋女孩1》、《怪屋女孩2:空城》、《怪屋女孩3:灵魂博物馆》。该“三部曲”已由天地出版社引进出版。

《怪屋女孩》系列图书。主办方供图。

“《怪屋女孩》英文原著叫《Miss Peregrine's Home for Peculiar Children》,很长的一个名字,它在欧美销量达到了几千万册,在很长的一段时间里都位居纽约时报畅销书排行榜的第三位,很受人喜欢。”姚雪晴表示。

基于此,姚雪晴认为,因为有着广泛的手中基础,《怪屋女孩》改编为《佩小姐的奇幻城堡》是一次很成功的运作。

“IP”一直是近来的热门话题,众多小说被改编为影视剧。姚雪晴认为,目前国内小说改编电影的市场也非常地完善,但仍有些过于浮躁、片面追求商业利益,不太注重作品的人文价值和艺术价值。

“中国的电影市场其实还有很广阔的空间,我相信未来一定能够出现把商业和艺术和人文结合的非常完美的作品。”姚雪晴称。(完)