当前位置:文化 > 文化新闻 > 正文

旧金山猎书留踪(下)(2)

2016-07-03 11:40:26      参与评论()人

约翰· 福罗里奥,或依意大利语,称乔万尼·福罗里奥。辞书编纂家。其父乃佛罗伦萨的新教徒,为避宗教迫害,爱德华七世登基前从意大利中部逃到英国。福罗里奥早岁在欧洲接受教育,精通多种欧洲语言。他青年时代在牛津住过;1581年入读 Magdalen College;其间为学院一些学者讲授法语、意大利语。十六世纪末叶,福氏居伦敦,与当时文坛才俊交游甚密。1630年成为英王王后安娜(Queen Anne,Anna of Denmark)的意大利语教习。此前,他于1598年编出著名的《意-英大词典》(A Worlde of Wordes)。两部以短对话形式编写的意-英对照警句格言集,书名甚有趣:His First Fruits,London, 1578;Flora's Second Frutes,London, 1591。

福译蒙田成为本·琼森(Ben Jonson)、罗利(Sir Walter Raleigh) 和莎士比亚创作的重要灵感源泉。大英图书馆藏有一册福译1603年初版,书中留下的签名,专家断为莎士比亚手迹。

此外,还在该店购书如下:

一、Alexander Gilchrist,Life of William Blake,London:Macmillan,1880年增订二版。两卷。正文八二四页。蓝色烫金布面精装。毛边未裁。书中翻印诗人布莱克本人所画插图多幅。此第二版优于初版之处:以摹拓纸(India paper)印三幅木版画;十七幅电铸版画翻印自《天真与经验之歌》初版中的铜板蚀刻。此店专辟一小柜摆放多种布莱克研究专著。再选购七册。难得。

二、John Galsworthy,The Forsyte Saga,London:William Heinemann,1950年版。八二二页。此版收Anthony Gross彩色卷首插图一帧及文中插图八十七幅。绿色布面烫金精装。原书衣。此版为Gross插图初版。1922年,英国的Heinemann和美国的Charles Scribner's Sons首次以《福尔赛世家》之名分别推出三部曲一册合订本。

上世纪七十年代,周煦良陆续译为中文的《福尔赛世家》,流畅、自如、准确,是翻译的上乘之作。北大执教时,常拿周译一句句对照原文,课堂上与学生分析欣赏。

三部曲之一《有产业的人》,第一部第一章“老乔里恩家的茶会”,有一个片段。周译为:

族长老乔里恩本人因为今天做主人,站在房子中间的灯架下面。他年已八旬,一头漂亮的白发,丰满的额头,深灰色的小眼睛,大白上须一直拖过自己强有力的下巴;他有一种族长的派头,虽则两颊瘦削,太阳穴深陷进去,仍旧象永远保持着青春似的。他身体站得笔直,一双犀利而坚定的眼睛仍旧是目光炯炯。就因为这样,他给人家的印象是没有小家子气,不会象那些人疑心这个,讨厌那个的。好多年来,他都是一意孤行惯了,所以这已经成为他应得的权利。在老乔里恩的脑子里决计不会想到对外人要摆出一副疑惑或者敌对的神气。

今日读来,除了chandelier(枝形吊烛,枝形吊灯)译为“灯架”,moustache(上唇的胡子,八字胡)译为“上须”略显别扭外,高尔斯华绥细腻淡定的描写还是穿越中文依旧透着魅力,就像上世纪八十年代大学期间,偶然读到商务印书馆编辑黄子祥(笔名移模)所译、后人难以超越的高尔斯华绥《苹果树》(商务印书馆英汉对照本)那样难以忘怀。翻译也许和托马斯·库恩思想里的科学“范型”一样,不大遵循简单的“进化论”,虽然坚信“欲速则达”、“后来居上”的年轻气盛一代对此会大不以为然。

三、Thomas Frognall Dibdin, The Library Companion,London:Shakespeare Press,1825。二版一刷。八九九页。铁锈色斑点纹二分之一牛犊皮重装(modern half speckled calf)。十七世纪起,皮面上喷洒颜料或更常用的硫酸亚铁,使其呈现铁锈色斑纹的做法,开始流行于英国书籍装帧坊。此册《集藏伴侣》,六格竹节书脊。第二格内粘贴红色摩洛哥皮烫金印书名签。大理石纹纸板硬封。书页顶口底三边涂红。作者此书中辑存了大量有关英文古籍珍稀罕见的书目志材料(bibliographical information),是十九世纪重要的书志学参考书。今天翻检,仍觉得它有重要的历史特别是书籍史和书志学的价值。