当前位置:文化 > 中华文化新闻 > 正文

战后第一审判(1)

2016-11-20 10:53:43      参与评论()人

伊藤整

伊藤整译《查泰莱夫人的情人》

上世纪九十年代初,我曾经有一本日文版的《查泰莱夫人的情人》(以下称“查著”),伊藤整译,新潮社文库本,当然是全译本,可惜我没能记下相关出版信息。书是我当年在日本读书时,从东京的旧书店里淘来的,很便宜。对我来说,那本书具有超越文学的意义——事实上,它是我的日语精读教本:我逐字逐句读过它,书上净是我用钢笔划的线和圈。书一开头酷似狄更斯风格,甚至吸引了李敖秀译文的段落,我至今能用日文背诵。回北京后,一位当时在北大留学,与我定期打网球、喝酒的日本朋友菊岛,有一次来我家,浏览我书架上的日文书,看到查著,做出很吃惊的表情,遂提出要借阅。我那时还没有独立的书房,后来的所谓“书与夫人,概不外借”的游戏规则也还无从谈起,便痛快地借给了他。但从此,菊岛竟在帝都蒸发了,那本查著,自然也有去无回。多年后,我在东京的丸善书店重新买过,并精心地包上了书皮,却没再读过——此乃后话。

日文版查泰莱,是一部撼动了战后文学史,不,撼动了整个出版文化史的著作。围绕这部书的司法审判,被称为“第一审判”,对战后日本社会创作自由和言论空间的拓展意义深远。

“终战”之年,年届不惑的伊藤整(Hitoshi Ito),从疏散地北海道回到东京。虽说在文坛打拼多年,有数种诗集、文学评论和译著发表,在文坛有了一席之地,但离流行作家尚远。他用两年前变卖位于东京世田谷区公寓的钱,在今天距中央线丰田站徒步约二十分钟的日野町芝山,以极低的价格购买了九百坪(一坪约等于三点三平方米)的地皮。那块地一半是农田,一半是杂木林。伊藤从家乡北海道运来木材,在地中央建了一爿山间小屋——也是巧了,那房子的氛围,竟有点像查泰莱夫人的情人、守林人梅勒斯栖身的林中木屋。从未想在文坛大红大紫的伊藤整,原本想在和平到来之后,过一种离群索居、晴耕雨读的生活。然而,伊藤的避世梦,还是被打破了——都是查泰莱夫人惹的祸。

熟悉西方文学、长于理论的伊藤整,年轻时曾翻译过詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》(与友人共译),力倡“新心理主义”等现代派文学,在战前曾产生过影响。对他来说,沿西方二十世纪文学潮流追根溯源,从乔伊斯到劳伦斯,原本就是顺理成章的路径。所以,早在战前,伊藤就开始了对《查泰莱夫人的情人》的翻译。但受制于战时变态的出版审查,全译本的出版是难以想象的。因此,战后,当小山书店的发行人小山久二郎向他约稿时,伊藤想都没想便一口应承下来。

因为有战前的初译,伊藤很快就拿出了全译本。小山大悦,以最快的速度付梓:1950年4月、5月,全译本分上下卷刊行。热评如潮,两个月的时间,共发行二十五万套。但纸贵效应在刺激舆论的同时,也刺激了警视厅的神经。两个月后,书遭禁发,译者伊藤整和发行人小山久二郎同时被东京地方检察厅起诉,罪名是“涉嫌贩卖猥亵文书”。6月27日,警察当局根据刑法第一百七十五条,在全国大小书店查没查著。而就在两天前,朝鲜战争爆发。作为冷战“桥头堡”,原本就处于“第三次世界大战”恐慌中的日本,更加风声鹤唳。有趣的是,书前脚被禁,海盗版便接踵出笼。东京丸之内、大手町等官厅和大企业集中的街区,甚至有行商出没,可行商怀里揣着的,不是黑市的洋酒、食品,而是私印的《查泰莱夫人的情人》,且不止一种。