当前位置:文化 > 中华文化新闻 > 正文

65年后,《四世同堂》终于“完结”(1)

2016-11-23 13:58:40      参与评论()人

■《四世同堂》在美遗失英译版稿件被找齐 新中译版将于下期《收获》杂志发表

写作中的老舍。

《四世同堂》书封

老舍著作《四世同堂》的第三部《饥荒》的原稿佚失将近70年。近日,由老舍以中文创作、再经国际友人浦爱德英译的《饥荒》英文稿件在美国被找齐,经由学者、上海译文出版社副社长赵武平精心回译,译文将发表在下一期《收获》杂志上。增补版的《四世同堂》明年将由活字文化出版,这一新版本,不仅增补了第三部的最后16章,而且第一部《惶惑》、第二部《偷生》,也以1946年初版时的版本为底本,以此尽最大努力完整地再现老舍名著《四世同堂》的原貌。

老舍的《四世同堂》创作开始于1944年的全民抗敌情势下,第一部《惶惑》1944年-1945年在《扫荡报》连载 ,第二部《偷生》1945年在《世界日报》连载,1949年老舍在美期间完成了第三部《饥荒》,却于1951年在《小说月刊》上登了20章后掐断连载。“文化大革命”期间,《饥荒》的部分手稿被毁,1982年出版《四世同堂》时只能采用美国人浦爱德翻译的《四世同堂》英译本《黄色风暴》中经过缩略处理的最后13章。

珍贵译稿发现经过

上海译文出版社的副社长赵武平近两年忙于一个研究“中国早期特工在美国”的项目,查阅了许多档案,意外地发现了同时期老舍的痕迹。两年前,他在施莱辛格图书馆浦爱德档案发现了意想不到的内容。

浦爱德原名艾达·普鲁伊特(Ida Pruitt),她生前是著名的中美“文化桥梁”,在两国文化交流方面最大的成就是帮助老舍翻译了《四世同堂》英文译本《黄色风暴》(The Yellow Storm)。

1946年老舍赴美讲学,出于个人极高的文学自觉,他立志要在美国出书,前一年他的《骆驼祥子》英文版已成为美国的畅销读物,而他也因此成为美国人最爱的华人作家。

1948年3月至9月,老舍与浦爱德一起翻译了《四世同堂》。起初老舍对浦爱德的翻译水平有所怀疑。译稿完成之后,老舍请著名作家赛珍珠审读,赛珍珠对译稿大加赞赏。浦爱德去世后将自己的档案、文学等资料捐给了施莱辛格图书馆,其中就有《黄色风暴》的完整手稿。

受制于《饥荒》后半部的内容,该作最终未能发表。及至“文革”,老舍被抄家后,《饥荒》手稿散佚。此后,再也无人能说清此书原貌到底如何。因此,浦爱德档案中的《四世同堂》英文译稿极大地还原了《饥荒》的初貌。

赵武平向早报记者描述,《四世同堂》英文译稿被冠以“FOUR GENERATIONS IN ONE HOUSE”之名,打印在A4纸张大小的、薄近透明的白纸上;文稿按先后顺序,每2章,或3到5章,整整齐齐分组装于30个乳黄色的文件夹内。译稿有三部分,即第一部(Book I)和第二部(Book II)的初译稿(均为32章),以及第三部(Book III),也就是《饥荒》的全译稿36章,以及第二部修订誊清稿31章。

原稿与通行版不同之处

《饥荒》自1949年2月完成,六七十年来从无机会完整发表。虽然该书所谓“后13章”,经马小弥1982年根据哈考特版本“复译”成中文,但内容与浦译原稿不同,也与原作本身相差甚远。可是,哈佛《四世同堂》英译稿,尤其是《饥荒》译稿,究竟是不是全稿?如果不全,缺了什么?还有,同原译稿相比,哈考特版又有哪些删改?