当前位置:文化 > 博览 > 眼界 > 正文

唐僧取经的故事是如何变异的(2)

2016-05-25 07:00:11  澎湃新闻网    参与评论()人

而当玄奘法师返回长安后,他对唐太宗的态度也颇有阿谀奉承之嫌。他说:“奘闻乘疾风者,造天池而非远;御龙舟者,涉江波而不难。自陛下握乾符,清四海,德笼九域,仁被八区,淳风扇炎景之南,圣威镇葱山之外,所以戎夷君长,每见云翔之鸟自东来者,犹疑发于上国,敛躬而敬之况玄奘圆首方足,亲承育化者也。既赖天威,故得往还无难。”

玄奘此次西行中间遇到各种艰难险阻,首先就是朝廷对其发布的通缉令,理由正是因为玄奘和其他法师一起上书要求去天竺取经,结果未获允许。唐朝初年在西域的控制力尚且没有盛唐时强。至于天竺,更是唐廷天威所达之外。玄奘自己明知这些事实,却仍然作出了近乎谄媚的回答,可见他并不是后世书中那般不通人情世故。

回鹘本《玄奘传》尊崇中国

《玄奘传》的出品,不仅为未来中国文学作品里面的玄奘法师形象提供了底本,而且其影响远远不限于汉语文化圈内,而很早就播散到了其他民族。

1930年,新疆出土了回鹘文《玄奘传》,回鹘文《玄奘传》实际是由别失八里(今乌鲁木齐市吉木萨尔县)人胜光法师翻译自汉文《玄奘传》。胜光法师的生平事迹不详,但是却用回鹘文翻译了多部重要的汉文佛经,如《金光明最胜王经》《千手千眼观世音菩萨广大圆满无碍大悲心陀罗尼经》《观身心经》皆为其译作。

回鹘文脱胎于粟特文,维吾尔族伊斯兰化后逐渐被抛弃

回鹘文脱胎于粟特文,维吾尔族伊斯兰化后逐渐被抛弃

这位翻译了大量作品的回鹘大法师生卒年月已不得而知,根据翻译所使用的语言特点和新疆地区历史背景来看,比较有可能生活在相当于中国宋朝的年代。

就胜光法师自己留下的记录看,他显然相当尊崇中国和汉文佛经的译师,例如在翻译自唐朝义净法师《金光明最胜王经》的跋文中他就写道:“又幸福的东方伟大中国国中精通大小一切乘一切经的菩萨义净三藏法师从印度语译为汉语。又在此五浊恶世后学的别失八里人胜光法师再从汉语译为突厥——回鹘语的《金光明最胜王经》完。”而在《玄奘传》的译本中,他也多次将大唐翻译为Ulugh tawghach,在表示中国的tawghach(桃花石)前加Ulugh(伟大的)。

尤有意思的是,胜光法师的翻译中还为后人保留了当时汉语的部分读音。

在回鹘本《玄奘传》中,玄奘被音译为Huintso。表面上看起来和汉语读音相差很远,但是实际上则反映了当时唐五代西北方音中把中古汉语的ang读成o的语音特点。类似的读音在唐朝蕃汉对音,宋朝夏汉对音中也有所反映。今天西北地区多数地方的方言已经在主流汉语的洗刷下丧失了这一特点。只有在晋陕交界的部分地区,如陕西合阳县保留了这一特点。

胜光法师也具备相当高的汉文造诣,《玄奘传》原版里充斥着大量晦涩的佛教术语以及玄奘在正式场合奏对的场面话,不少文句风格古雅,佶屈聱牙。但是胜光法师在翻译时基本能准确翻译,在碰上中文中的梵文借词时还一般会还原成梵语。

玄奘故事的变异

在《玄奘传》这部杰出的作品面世后,又出现了《独异志》《续高僧传·玄奘传》《大唐故三藏玄奘法师行状》等著作。大概是出于对玄奘法师的尊崇,这些后续版本中把《玄奘传》里面玄奘疑似有所不光彩的方面都予以简省,如前文所述玄奘回国与唐太宗的奏对,《续高僧传》和《法师行状》都只简要提及玄奘法师谒见了太宗。