当前位置:文化 > 读书 > 文学 > 正文

译者犹如母熊舔仔,慢慢舔出宝宝的模样(3)

2016-05-18 09:57:49  文汇报    参与评论()人

这样的生活方式,可能有点傻。但做译者,也许就要有点傻气。

对重译(复译),不能一概而论。粗制滥造的、一窝蜂的重译,固然不可取,但认真的、严肃的、经过深思熟虑才决定动手的重译,则是必要的、有价值的。翻译作品,没有定本。

我的译文是七改八改改出来的。不仅交稿前改,有时出书后还改。《小王子》就趁再版的机会修改了好几个地方。有读者发问,已经买了先前的译本,现在又改了,那是再买呀还是不买呀。我深感抱歉。但是,想把自己的译文改得更好些,已然成了一种习惯,要把这习惯改掉也难了。

熟词、小词(代词、介词等)往往难译。有时需要结合上下文仔细推敲、反复锤炼,方能译妥。这就是翻译中的炼词。例如Itisatopicweshalldonojusticetointhisplace,可译成“像这样一个题目,我们是不可能在这里讲得很透彻的。”justice(公平,公正)是个熟词,todojusticeto意为“公平对待,公正处理”,但翻译时,这个词组必须锤炼出新译来。

我是半路出家的翻译者,我的体会很可能是不足为训的。文学翻译入门易,修行难。我愿和大家共勉。

(作者为著名翻译家。代表译作包括《包法利夫人》《基督山伯爵》《小王子》等。)

(责任编辑:刘畅 CC002)