当前位置:文化 > 读书 > 书讯 > 正文

在短暂生命里,选读普鲁斯特的“长”(1)

2016-05-18 09:54:21  东方早报    参与评论()人

■ 翻译家周克希出版《追寻逝去的时光》选读本,认为原译名“追忆似水年华”普鲁斯特不会喜欢

2014年72岁的周克希表示“生命太短,普鲁斯特太长”,就停止翻译《追寻逝去的时光》。


 《<追寻逝去的时光>读本》

周克希认为普鲁斯特不会喜欢“追忆似水年华”这个译名。

普鲁斯特的《追忆似水年华》被认为是20世纪世界文学史上最伟大的小说之一,与乔伊斯的《尤利西斯》并称意识流小说的巅峰。然而这部丰富而浩瀚的巨著,在久负盛名的同时,也备受“难读”的批评,让人望而却步。

2015年3月,广西师范大学出版社出版了翻译家周克希编译的《<追寻逝去的时光>读本》(以下简称《读本》)。这个《读本》是周克希与普鲁斯特专家、中国社科院外文所研究员涂卫群一起从原著全七部中选择了一些最为精彩的篇章,由周克希翻译,连缀成30余万字的文本。5月14日,带着《读本》,周克希来到上海西西弗斯书店,与作家陈村展开了一场关于普鲁斯特的美学对谈。

周克希此前翻译的三卷本因译文准确、文字晓畅而广受好评,不过也因弃用了原来那个优美的中文书名“追忆似水年华”,选择按照法文书名翻译成“追寻逝去的时光”,一度还引起了争议。放弃翻译《追寻逝去的时光》余下四卷反而推出“选读”版,周克希称此意由来已久,为在短暂的生命里让更多的读者领略普鲁斯特,他决定放弃对于《追寻逝去的时光》完整性的信条。

精选本弥补了

无法译全的遗憾

普鲁斯特的《追忆似水年华》共7部15卷,其中包括《在斯万家那边》(1913)、《在少女们身旁》(1919)、《盖尔芒特家那边》(1921)、《索多姆与戈摩尔》(1922)和作者死后出版的《女囚》、《女逃亡者》和《重现的时光》。

1982年开始,译林出版社相继出版了完整版的译本《追忆似水年华》,由15名译者合作完成,法语翻译家周克希就是其中的一位译者。在完成自己的翻译部分后,周克希希望以一己之力花10多年把整套书翻译出来。

自2004年第一部《去斯万家那边》翻译出版后,到2013年,周克希相继完成了第二部和第五部。但是随着年龄增长,体力和精力逐渐衰减,周克希越来越觉得当时话说得太满,可能无法完成。

2014年8月,年届72岁的周克希决定停止剩余4部的翻译,让众多钟爱其译本的读者遗憾不已。不过,这个遗憾或许能因《<追寻逝去的时光>读本》的问世而稍加弥补。

“我在译出普鲁斯特的《追寻逝去的时光》第一、二、五卷以后,渐渐萌生出一个想法:这部七卷本的小说,不妨有个选读的译本。按说,好的文学作品是不宜作任何删节的。但有个现实的情况摆在眼前,使我不想坚守这个信条。这个令人多少有些气短的现实是,普鲁斯特这部翻译出来有两百多万字的巨著,肯下决心而又能有时间去完完整整地读它的读者,真是少而又少。看到法国作家法朗士的下面这段话以后,我更感到做个节选本是有理也有益的。1919年普鲁斯特的《在少女花影下》(《追寻》第二卷)参评龚古尔奖,当时已经七十五岁的法朗士表示不想读这本书,他叹息道:‘生命太短暂而普鲁斯特太长……’这位阿纳托尔·法朗士可是普鲁斯特年轻时极为推崇的大作家,《追寻逝去的时光》中作家贝戈特这个人物,正是以法朗士为原型创作的。我们当下的社会,各种压力更大,跟普鲁斯特的长卷相比,我们的生命似乎更为短暂。如果能编一个《追寻》选读本,选取原作中的片段,原封不动地保留,然后用‘串联词’把它们串联起来,把故事脉络和人物关系交代清楚,也许可以让更多的人有兴趣、有时间、有勇气读它,让更多的读者领略普鲁斯特到底好在哪儿,激发阅读全部文本的热情。这个想法,得到涂卫群的支持,她热情地同意和我合作,一起来做这件艰难而有意义的事情。”周克希这样谈及选读本诞生的起因。