“中国网络文学是继金庸的武侠小说、琼瑶的言情小说之后,在东南亚地区的第三波文学阅读热潮。”中国文化走出去效果评估中心执行主任何明星长期关注中国网络文学的海外传播,据他统计,2009年至2013年,越南翻译出版了841种中国图书,差不多3天就有一本中国图书被翻译成为越南文出版。其中,中国网络文学代表作,几乎差不多都被翻译成越南语出版。如天下霸唱的《鬼吹灯》系列,蔡骏的《诅咒》系列、《荒村公寓》系列,黄易的《寻秦记》、《大唐双龙传》系列等;言情类的代表作家明晓溪、步非烟、饶雪漫、青衫落拓等等近百位中国网络作家都有越南语译本。
何明星指出,理论上在世界各地,凡是能够阅读中文的读者都能够通过登录中国大陆文学网站进行阅读。全世界使用中文的人群除中国大陆外,还广泛分布在东亚、东南亚等亚洲周边国家,在美国、加拿大以及澳大利亚、新西兰和欧洲长期生活的海外华裔群体,也是网络文学最为忠实的粉丝。“这就意味着中国网络文学的海外需求是巨大的,这是走出去的基础。”何明星说。
中国文学网站布局海外
版权输出剧增
一向商业嗅觉灵敏的中国网络文学网站当然也注意到了这一点。国内知名文学网站、上市公司中文在线今年专门在美国旧金山和欧洲设立了分公司,总经理人选已经就位。中文在线董事长兼总裁童之磊对记者说,海外读者约占中文在线读者总数的5%到10%,虽然来自海外的收益目前还很小,但增速很快。“我们注意到,海外读者非常喜欢看中国网络小说,我们和当地一家文学网站合作,授权他们使用我们的作品,点击率都是当地最高的。这说明中国网络小说有普适性,不仅仅中国读者爱看,也一样可以吸引国外读者。我们目前的想法是不仅仅要把付费阅读这种模式搬到海外去,还要直接在当地设立平台,吸引国外的作者在上面创作。”童之磊说。
11月18日,国内另一家知名网络文学企业掌阅科技与韩国英泰在北京正式签约,英泰旗下4000多册韩文数字图书授权掌阅韩国销售。掌阅科技创始人张凌云对记者说,中国网络文学市场竞争极其激烈,经过中国市场洗礼的文学网站竞争优势明显,不但内容有优势,技术也先进。他说:“中国的互联网文化企业应该加快走出去,灿烂的中华文化加一流的技术让我们在全球任何一个国家都有竞争力。”
据介绍,自2015年7月掌阅推出面向海外读者的阅读器iReader以来,在全球60多个国家里,掌阅iReader都在阅读类APP销售榜位居前列。目前掌阅手机客户端可向海外用户提供30万册中文内容,5万册英文内容及数万册的韩文和俄文内容。“实践证明,文化走出去,‘卖出去’要比‘送出去’效果好得多,”张凌云说,前段时间由网络小说改编的电视剧《微微一笑很倾城》在海外热映,掌阅同名原版书的销量也非常大,获得了影响力和收入的双丰收。
阅文集团副总裁侯庆辰今年4月在出席网络文学保护论坛时对记者表示,阅文集团非常重视海外推广。从最早的推出台湾地区繁体的版权,到今天已遍布越南、泰国、日本、韩国等国家,阅文旗下的热门作品《斗破苍穹》《斗罗大陆》《鬼吹灯》《药窕淑女》等都曾在当地畅销一时。《灵界山》的版权输出日本,由日本公司拍摄成动画片,“以前大家看日本动漫,我们现在反向输出版权,网络作品应该更多走出去。”
何明星认为,与纯文学相比,我国网络文学的题材更加丰富、类型更加多样、阅读体验更具娱乐性,这些是纯文学所无法比拟的。“中国网络文学具有巨大的创作活力和文学欣赏的多样性,能够在不同国家、地区找到读者群。这是中国网络文学走出去的先天优势。”何明星说。