当前位置:文化 > 中华文化新闻 > 正文

65年后,《四世同堂》终于“完结”(2)

2016-11-23 13:58:40      参与评论()人

赵武平认为这些问题的回答可根据原译文本,从篇幅、篇名、结构、情节和人名等方面入手进行分析。

一、篇幅

《饥荒》译稿,共36章,各章篇幅不一,最短7页,最长则达18页,计236页。这是老舍原作的全部吗?

应该不是,尽管它比哈考特版第三部分(27章),要多出9章。但可以推测,相比原作,老舍和浦氏合作译稿,所删只是枝节,或者意义较轻的章落,起码没有改变结构,此外也比老舍1945年预计的33章多。

二、删节

就《饥荒》而言,除去每章都有相当程度的删节外,最主要的变动,在后面的16章。

首先,编辑将第23章“东阳病了”压缩后,同第24章“冰化了”并为一章。

其次,整章删去第27章“瑞宣找到自己和工作”。

最后,整章删去第36章。

三、人名

小说人名在译稿中有所变化——招弟变作“美弟”、金三变作“王三”。

这又是怎么回事?要看中英文对比:

金三-王三(Wang the Third)

招弟-美第(Meydee)

小顺儿-小宝儿(Little Precious)

老舍最初将小顺儿自译为“Little Prosperous”。这大概是顾及到“顺”与“风调雨顺,五谷丰登”的联系,所以他有“Prosperous”(富裕,繁荣)之词的选择。但是,不知道为什么,到了浦译之中,却改为“Little Precious”(小宝儿)。

四、书名

在档案中,哈考特提供的清样扉页上,作者英文名字印在最上面,排作Lau Shaw(S.Y.SHU), 其下是横排的英文书名THE YELLOW STORM,中文书名居然是“风吹草动”而非“四世同堂”,竖排于页面中间,再往下是分作两行的:“由浦爱德译自中文”,最底下是“哈考特-布瑞斯公司纽约”,排成两行。这里,最令人感到奇诡和难解的,是出处未明的中文书名。

如何把英文稿翻译成中文

通过两年时间,赵武平将国内《四世同堂》中缺失的16章,通过浦爱德译本回译并将全文刊登在下一期《收获》上。同一般翻译不同,赵武平对《饥荒》后半部的“回译”,是一个复杂且处处容易陷入误区的工作。

首先,他针对英文译稿逐篇进行释读,录下难以辨识的文句——经过近70年的时光磨蚀,打印稿上不少字词已经褪色,甚至模糊;另外一些,是打印中的拼写错误;再者就是译文中所运用的今天已经废弃使用的日语拼写,这占去了前期翻译的大部分精力。

从2014年起,赵武平四易其稿,他称稿子里最大的问题是自己所采用的词汇和表达方式,同老舍的语言风格,以及《四世同堂》所独有的词语存在一定的差异。为此他在翻译过程中整理出“老舍词汇表”,列出一些老舍的语言特色字词。比如,“假若”是最常见词汇之一,老舍少用,或者完全不用“如果”。“然而”也不用,唯一用的一处,是在第一部:“他的诗文也永远写得很短,象他的身量;在短短的几行中,他善用好几个‘然而’与‘但是’,扯乱了他的思想而使别人莫测高深,象他的眉眼。”(《惶惑》之二十三)又比如,“助援”(非“援助”);“自傲”(非“自豪”);“羞恼成怒”(非“恼羞成怒”)。

另外,老舍似乎不太喜欢运用习见成语:“咬着牙说”(不用“咬牙切齿”)、“忍受苦痛”(不用“含辛茹苦”)和“设尽方法”(不用“千方百计”)。

最后是对标点符号的修正。在英译稿中,用得最多的是破折号,但老舍原作中破折号用得并不多;老舍喜欢用惊叹号,而英译稿中基本没有,赵武平参照老舍的写作习惯,尽量做了相应的替换。

作家手稿发现的意义

今年是老舍逝世50周年,明年《四世同堂》的增补本将由活字文化出版。这版不仅增加了第三部的最后16节,第一部《惶惑》、第二部《偷生》也以1946年初版时的版本为底本。

华东师范大学中文系研究员陈子善认为,“此次被发现的翻译版本不能称之为‘全本’,只能说是最接近于中文原稿的英文回译稿,我们通过对英文手稿的靠近能进一步推敲出,英文手稿可能离真正的原稿有多远的距离。《四世同堂》仍有遗憾,希望出版者能同时呈现中英两个版本。”

此外陈子善表示近年来有大量的作家手稿重现天日,比如张爱玲的《爱憎表》、老舍《骆驼祥子》手稿、废名的《桥》等,这反映了现代文化研究的深化。

录入编辑: 朱嵘