当前位置:文化 > 艺文 > 正文

众说纷纭的“软玉”

保存图片 2017-10-23 16:21:53    中国地质大学武汉珠宝学院  参与评论()人
众说纷纭的“软玉”
上一张下一张
图集详情:

软玉是不是很软的玉?硬玉就是很硬的玉吗?”如果作为消费者的你问出这个问题,那商家一定会在心里窃喜了——对于这种小白中的小白,是时候涨涨价了~ 但其实于外行人而言,“软玉”这个名称确实具有很大的误导性,这也是众多宝石研究者和从业者建议改名的原因。那么这个“不讨喜”的名字究竟从何而来呢?

(一)

远古时期,西班牙殖民者把阿兹特克人用于治疗腰疼的玉称为piedra de ijada (意为“腰石”)和piedra de los rinones(意为“肾石”)。二者分别译成英文时,就出现了jade和nephrite两个名词,后来jade成为西方对玉的统称。

(二)

19世纪中叶,来自中国圆明园的翠绿色玉石引起法国化学家、矿物学家德穆尔的关注,他现这些来自中国的玉是由2种不同的矿物组成的,一种是十八世纪末维尔纳发现的角闪石系列矿物nephrite;另外一种矿物是其他玉石中没有出现过的新矿物,被德穆尔起名为jadeite,属于辉石族。

(三)

后日本学者引入德穆尔的研究成果,并根据nephrite与jadeite的摩氏硬度微小差异将其分别翻译成日文的“软玉”与“硬玉”。20世纪初,在我国现代地质学的先驱章鸿钊(1905年日本留学学习地质)所著的《石雅》中出现了最早可以准确认定的关于Jadeite与Nephrite的中文解释,但可以明显地看出,章鸿钊只是在引用日本学者的译名,并转化为中文的“软玉”与“硬玉”。

“一即通称之玉,东方谓之软玉,泰西谓之纳夫拉德(Nephrite)。二即翡翠,东方谓之硬玉,泰西谓之桀特以德(Jadeite)通称之玉。”

——章鸿钊《石雅》

这一名称流传至今,导致后人一直误以为是中文的译名,并在各种正式的场合使用这两个名称,造成了消费者不当的理解,事实上,Nephrite与Jadeite尚无中文译名。

(四)

《珠宝玉石 名称》(GB/T16552-2003)中,把主要由透闪石矿物组成的玉石统称为“和田玉”(也可统称为“软玉”或“闪石玉”)。这一定名方法在当时的玉石行业中引起很大争议。

(五)

以地质矿物学家为主要代表的理论界认为,“软玉”一词容易使人产生玉质较软的误解,而且已于上世纪80年代作为矿物名称被国际矿物学会废除,因此“软玉”一词不宜再作为玉石名称使用。而不同产地同一玉石品种的矿物成分差别微乎其微,一般珠宝玉石鉴定机构很难用常规仪器区分开来,因此产地也不宜参加定名,仍主张依据矿物名称定名为“闪石玉”或“透闪石玉”。

代表玉石行业的企业家们则不赞同这一观点,他们认为玉石是有品级和文化内涵的,产地就是品牌,若把其他地区的软玉也命名为“和田玉”,在市场上就属于欺骗行为。

还有学者认为“闪石玉”、“透闪石玉”等名称同样可能造成误解,且“石”字容易给软玉带来“不那么珍贵”的负面印象,况“软玉”沿用已久,不宜更改。

(六)

关于“软玉”的名称可谓众说纷纭、百家争鸣,目前市场上大多用“和田玉”这一名称,但会另外指明“俄料”或“青海料”等;而在学术研究中多用“软玉”一词。