当前位置:文化 >

李雅各在张恨水国际文学研讨会上的演讲:翻译家的挑战

2017-08-22 10:36:58    中华网文化  参与评论()条

这里有很多的猜想,或许、或许、或许,想到这点,把决定停止或许下去。这是一个句法结构,就是不要猜想了。但是英文翻译家把“或许”看成“或者”,翻译成要么停止要么下去。因为他不知道停止什么,所以他自己也需要加别的stop  affair。然后审稿的人说逻辑上没有错误,但明显是错的,如果跟他讨论这件事情,他不懂中文,要说服他你的理解是对的,英文翻译家的理解是错的。

大家都知道整形是什么意思,今天的整形当然不是make-over,小说的意思就完全变了,他不仅仅是减肥也是整形,这个make-over是很模糊的解决方式。

这里另外一本小说,这也是一个句法结构,翻译家好像没理解这句话。“生涩地跳起舞来”,意思就是开始跳舞,但是在英文版leapt 、dance,就是一个动词变成了两个动词。

倒数第二行有“把那张纸泡在水里等字浮现了以后”这里也有一个句法结构,有等什么以后,意思不是等待,但是他还是用waiting  for,意思是字浮现了以后才知道这个。

英文翻译家加了一句话,就要加了one  foot  in  the  air,在英文没有必要。即便在英语有必要,但是希伯拉语也没有必要,因为有一个短语正好表达“摆”的意思。所以审稿的人还是加了这个,因为他看英文版有,所以以为原著也有。

还有“收”翻译成sort  out,在英文还说得过去,没问题,但是收这个动词在希伯拉语有一个非常适合的动词,但是审稿人看这个英文版就给改了。

这里有一个盆子的单词,盆子在英文就是basin,但是basin在英文有两个意义,一个是盆地,一个是盆子,然后在原本说盆子不说盆地,但是审稿的人英文版以为意思就是盆地,不是盆子。这个逻辑上有道理,像一个盆地有点奇怪,所以把译稿编成像盆地有点奇怪。

最后一个例子,“踢了那人一脚”,踢用了kicked  the  man  in  the  shin。审稿的人觉得是踢他的脚,但是这里没有踢他的脚,就是踢他,张恨水作品除了英语版没有其他的语言,但我希望未来会有的。

(责任编辑:段颖 CC004)

相关报道:

    分享到:

    用微信扫描二维码
    分享至好友和朋友圈