除此之外,还有翻译家个人的挑战。第一个挑战当然是需要读懂原文。第二个挑战是怎么用你自己的语言、你的母语来表达原文的含义。第三个挑战就是如果翻译成非英文的语言,还需要同时参照英文版。为什么英文版也是一个挑战?是因为如果翻译者不懂原文的意思,他可以参考英文版。但是另外一个方面,这个英文版也会让翻译者有错误的理解。在出版审稿的时,因为许多人都不会汉语,所以审稿者都参考英文版,他们看英文版的时候也看翻译者翻译的稿子。如果发现有不同的地方,审稿者一定优先选择英文翻译版本。这样翻译者和审稿者之间会对此有异议并引起争执和讨论。
我今天带来的我自己翻译的作品。两个短篇小说,作者来自中国台湾。还有一个作品是我现在正翻译的刘震云的《我叫刘跃进》。这里有一部分例子是有明显的错误,另外一部分的例子不一定有错误,但是可以讨论的。比如这个“最好”怎么翻译,这个最好是还没有发生的事情,但是是用过去式翻译。这个错误不是很大,但是看另外一个错误,比方说“他最好爱吃芹菜、红萝卜”,这里红萝卜翻译成红葡萄,为什么?因为它很像繁体字的卜和萄有点像,审稿的人看我的翻译,我翻译成红萝卜,但是他把这个变为红葡萄。我告诉他,这个红葡萄在上下文有道理吗?没道理。如果吃芹菜还有鱼还有豆子,能配红葡萄吗?不能配的。这是很明显的错误。
“他们都没有提过见面的事,这个默契原本让他心内安稳。”我们看英文是怎么翻译的。这个默契不是chemistry,这句话的意思是,他们互相知道对方的心理。
“让人不断萌生这样那样的猜想,部分这样或那样都难以两全”。这个猜想不是两全的意思,不是following possibilities.