■众多外国读者“追更”仙侠玄幻小说 多家汉译英翻译组建独立网站更新译作
Wuxiaworld的网站背景是一条黑色的中国龙,网站首页的列表里可见已完成和正在更新的多部汉译英作品。
国外某阅读网站上,中国网文《盘龙》的页面。虽然不能看小说连载,但网友可以给书打分,可以购买实体书,还可以写书评并分享。
也许你不会想到,在你阅读网络小说的时候,一万公里外的某个外国人,也在跟你看着同一本书……以仙侠玄幻为主的网络小说,是如何冲破了语言的高墙,走向了欧美的读者?
最新的一些数据表明,我国网络文学已成功走出国门登陆欧美阵地。在Wuxiaworld(武侠世界)、Gravity Tales等以翻译中国当代网络文学为主营内容的网站上,可见众多外国读者“追更”仙侠、玄幻、言情等小说的盛况。众多的翻译组每天都会上传英语文本,而欧美读者们则认真地为自己喜欢/讨厌的书撰写着大段的评论。
早报记者采访了多家翻译组,得知活跃的中国网文汉译英翻译组有20个左右,成员多为世界各地(尤其是北美、东南亚)的华裔与汉语学习者。大多翻译组都有独立的站点更新译作,其中规模最大的要数Wuxiaworld.com(武侠世界)。
根据Alexa的数据,Wuxiaworld的全球网站排名在1500名左右,全美网站排名更是进入1000名以内,而这个网站仅仅诞生了2年,靠着已完成和正在更新的30余部作品,每日UV(网站独立访客)在24万左右,日浏览量超350万次。而相比之下,起点中文网的全球排名则在4700名左右。
是什么让中国网文先于传统、正统的中国文化,冲破语言的高墙被外国读者接受,并主动翻译日夜追更?担负着推介重任的海外译者们最有话语权。
英译网文:
某种文化需求的暗流涌动
“在美国想看亚洲尤其中国当代文学太难了,互联网普及后民间交流的渠道才开始打通,但说实话,我们中国人引以为傲的传统文化对美国人来说太难了。网文不深,又有中国味道,刚刚好。”Wuxiaworld的创始人赖静平对网文在海外的热潮这样归纳道。赖静平有个圈内知名度更高的网名叫RWX,是“任我行”拼音的首字母。
1986年出生的RWX在三岁时就跟父母从成都移民美国,在英语环境里长大。他认为在自己的成长环境里,中国文化是很稀缺的,父母回国时带来的一些光盘、书本是仅有的纽带。
真正触发RWX学习中文热情的是1996版《神雕侠侣》电视剧,演员说的是粤语、打出的字幕是汉字,没一样是RWX能明白的。事实上,RWX所处的中国文化沙漠正是无数华裔的生活环境。早些时候,中国文化输出形式、品种并不多,主要集中在《红楼梦》《三国演义》《诗经》等经典名著,这些多由汉学家翻译作学术用途。后来随着改革开放,欧美引进了更多研究中国当代社会的著作,但能够放上寻常读者书架的中国文艺作品很少。这样的中文图书干涸表面下,渐渐蓄积了极大的潜在需求。
2006年,二十岁的RWX在加州大学伯克利分校里已经学了两年中文,因为喜欢武侠便开始尝试着翻译金庸的《天龙八部》。RWX回忆称当时在美国想看一本英译武侠小说很难,金庸的少数几本作品是通过正规渠道出版了,但定价高达数百元人民币。此外翻译也不尽如人意,比如译者闵福德把韦小宝翻译成“Trinket”(意为小首饰),销量非常低。