当前位置:文化 > 中华文化新闻 > 正文

中国网文:冲破语言高墙走向欧美(2)

2016-12-14 14:30:35      参与评论()人

同时,在论坛上冒出了许多网友自发翻译的武侠小说,RWX看的第一本英译武侠小说是东南亚网友上传的《笑傲江湖》。很快他受够了等待翻译更新的日子,转而自己翻译小说了。但是RWX告诉早报记者,将《天龙八部》作为翻译处女作是一时冲动造成的失误,“现在看来,我先翻金庸再翻古龙现在翻网文,完全是从最困难的做起。金庸的作品引经据典非常高深,我经常看不懂,比如我虽然知道佛祖,但他写的是‘世尊释迦牟尼’时我就不知道他是谁了,一句‘有常无常,双树枯荣;南北西东,非假非空’让我足足想了两三个小时,最后译为:Eternal yet ephemeral,the twin trees wither and bloom. North and south,east and west,neither false nor empty. ”他称翻金庸时可能很久都磨不出一篇,但翻网文他最快可以一天翻三章。

早期与RWX一起在网上翻译中国武侠小说的大概有20位网友。2014年,RWX的一个越南朋友向他介绍了中国网络小说。事实上,早在十年前,越南、泰国就出现了中国网文翻译论坛,几乎能与国内同步更新。RWX看的第一本英译网文是我吃西红柿的《星辰变》(第一部),很快他就着手翻译同作者的《盘龙》。

让RWX始料未及的是,这部被他译为“Coiling Dragon”的小说实在是太火了。为了更新“Coiling Dragon”,2014年年底RWX单独成立了个站点,这就是Wuxiaworld。此时RWX已敏锐地意识到某种文化需求的暗流涌动。

欧美读者最爱:

有游戏感的玄幻奇幻文

“大概是在一年半以前,大量的日本轻小说(轻小说:指文体多使用读者惯常口语书写,比较浅显易懂的小说)读者涌到我们的网站上来看网文,这可能跟日本轻小说的网络自制受到正规出版商打压有关。越来越多的读者吸引越来越多的译者,越来越多的译者产生越来越多的译作,网文翻译的势头就这么起来了。”RWX意识到,此前隐约可见的暗流就是中国娱乐文化的输出,在此前中国在欧美最为人知晓的人物是孙悟空,而这竟是因为日本漫画《龙珠》。

RWX认为中国国内长期以来的大众娱乐文化断根,造成了与国外文化交流的脱节,官方渠道输出的高大上内容无法引起民间共鸣,甚至是正统的金庸、古龙式武侠小说对老外来说都“太中国”了;此外某种程度上现在学汉语的外国人大部分是为了赚中国人的钱而非对中国文化感兴趣。这些因素都造成了早年中国当代文学很难走进欧美,而浅显易读的网络文学似乎“无意”间承载了叩开中外文化交流之门的历史使命,这恐怕要叫有关部门无数专家瞠目。

RWX向早报记者介绍,现在Wuxiaworld的管理层尚只有他一人,2年时间里没使用过广告费的网站已有300万-400万的日均活跃用户,其中40%来自北美、40%来自东亚、20%来自西欧。他很自信地将如今的Wuxiaworld定性为一个翻译平台:“我们已开展了有20-30个项目,每个项目有独立的团队,每个团队可能由数人组成,比如《我欲封天》的团队只有一个译者,其他有些项目会有七八个译者跟编辑。目前网站的收入主要来自用户捐款以及广告。申请加入Wuxiaworld的译者要么有多年翻译经验,要么在自己平台有50篇以上的翻译更新。如果涉及到出版的话,要求会更高。现在的质量管控只有我一人在做,不时抽查。选题方面目前由翻译组自定。”

那么外国读者对中国网文的真实感受是怎样的呢?RWX表示:“喜爱的网文特点都差不多。厌恶点方面,过于中国化的地方,比如动不动就骂日本人,这在他们看来涉及种族歧视,会让他们反感;此外,角色过于大男子主义,歧视女性的内容也会触犯欧美读者的道德感。关于套路方面,虽然他们也注意到套路严重,但还是喜欢套路,毕竟现在还是初期还没腻,以后不一定。”