当前位置:文化 > 中华文化新闻 > 正文

中国网文:冲破语言高墙走向欧美(3)

2016-12-14 14:30:35      参与评论()人

在网文的种类上,RWX判断玄幻短期内不会被其他类型超越,“比如说都市文,欧美读者对中国的都市其实缺少共鸣,什么高富帅、白富美、贫富差距他们都没有共识,更别说穿越、历史类。而玄幻奇幻来自异界,有游戏感,他们共鸣就很强烈。至于很多人提到的盗墓流,这个类型其实早就在欧美火过了,中国现在翻译过来对于欧美读者来说可能已经过时了。”

RWX说,与他合作得最好的两个译者都是在华白人,一个做了中医,一个是英文教授。去年,RWX辞去了外交官的工作,回到国内生活,同时寻求平台合作的可能性。

很多人称赞RWX的Wuxiaworld占据了欧美网文翻译高地,但他说自己是开创了一个全新的市场。“欧美的网络文学其实很不成熟,因为欧美的出版渠道非常成熟,好的作家很容易出版,只有那些出版社不要的作家才在网上上传书,很难出现好的作品,也很难成气候。一旦把中国的网文市场对称过去,你就会发现这不是在改变欧美网文市场的格局,这是新建了一个市场。”在RWX看来,如果中国网文平台够聪明的话,他们应该与自己合作。

事实上,在发展的阳光面背后,不稳固的基础也在逼迫着RWX尽快与国内版权达成合作,因为无论是中国还是美国版权法中,擅自翻译都属于侵权。虽然Wuxiaworld不同于国内网文收费阅读,能显示的章节均为免费阅读,但事实上从其募捐栏目可见,译者可以要求网友集资到一定费用后才更新章节,一般为60美元/章,而RWX本人正在免费更新《蛮荒纪》一书。

“其实早期我们做翻译,有时候会跟原作者联系,比如在确定译名的时候,我们也试图通过作者得到授权,但后来我们发现国内的作者没有版权,版权都在平台手里。”前不久Wuxiaworld与起点达成了一个涉及20部作品的合作计划。但同时RWX坦言,Wuxiaworld上的译文近年内不会做到与起点同样的收费阅读,与国内平台的合作也可能以分成的形式。

而起点方面总编辑杨晨则回应称,起点正在考虑进入英语读者市场,但这未来的一步棋如何下,还没做好决定。

在采访过程中,RWX最多提到的书不是网文,而是《三体》,他认为这是所见中国当代文化输出最成功的案例。明年他将会启动广告资金,扩大Wuxiaworld的影响力。

“你知道么,在这里半年平均每一周都会有媒体找到我采访,但都是中国媒体,还没有美国媒体来找过我。”RWX说,他还在等待这些译文真正引起美国主流社会关注的那天。

录入编辑: 朱嵘