当前位置:文化 > 艺文 > 正文

2017世界戏剧日献词:给剧场让路!

2017-03-29 09:32:12    安妮看戏  参与评论()人

2017世界戏剧日

2017世界戏剧日献词

原文| 伊莎贝尔·于佩尔

英文翻译| Malory Domecyn

Tom Johnson

中文翻译| 刘天涯、安妮

我们又在这儿了!我们成立这个大会来庆祝世界戏剧日已经55年了,这个春天,我们又聚在一起——只是这一天,24小时,我们聚焦戏剧,共同庆祝世界各地戏剧繁荣。现在我们在巴黎——这座最吸引国际戏剧团体纷至沓来的城市,来一道表达对剧院艺术的崇敬。

巴黎是一座世界城市,在这个欢庆的日子里,巴黎城包容了全世界的戏剧传统。在这里,法国的首都,我们可以看到日本能剧和大阪国立文乐剧院的作品,让自己仿佛身在日本,从这里追随一条脉络,在思想和表达上通达京剧与印度卡塔卡利舞剧;舞台让我们徘徊于古希腊和北欧之间,我们似乎感觉自己穿梭于埃斯库罗斯和易卜生之间,游荡在索福克勒斯和斯特林堡周围,它让我们轻松到达英国和意大利,与萨拉·凯恩和皮兰德娄对话;在这24小时里,我们的思绪也许会从法国的拉辛、莫里哀被带往俄罗斯的契诃夫;我们甚至可以穿越大西洋,将灵感之箭射向加利福尼亚的校园,在不知不觉间使一个年轻的学生蓦然重生,让他的名字写进剧场。

的确,戏剧拥有如此旺盛的生命力,颠覆时空限制,最当代的作品被过去数百年的剧场成就滋养,即使是最经典的作品也在与时俱进,每次排演都常演常新。戏剧总是在灰烬中重生,剥离曾经的老套规则而根据时代发展添加新奇的形式——这就是戏剧依然保持活力的原因。

世界戏剧日,显然是不平凡的一天,它不会被庸常地被并入他人的队伍。它容许我们用纯粹而威严的世界经典,接通无穷的时空。请容许我引用才华闪耀,却又谨言慎行的法国剧作家让·塔迪(Jean Tardieu)的一句话来诠释我的概念:当提到“空间”时,塔迪说,我们可以这样提问:“个体和个体之间,最长的距离是什么?”……提到“时间”时,他说:“发出‘永恒’(eternity)这个词,需要十分之一秒。”提到“时空”时,他说:“当你入睡之前,让你的注意力停留在空间中的两个点,然后在梦中,计算从A点到B点,所经历的时间。”我尝试过,却常常被“在梦中”卡住了。听起来,就像塔迪和鲍勃(注:即罗伯·威尔森Robert Wilson,在美国,朋友们都叫他Bob)见过面似的。我们也可以用萨缪尔·贝克特的话,来总结世界戏剧日的独特性,他让主角温妮以他一贯的迅速敏捷方式这样说着:“哦,那将是多么美好的一天啊。”当想到这些,想到自己能被邀请撰写戏剧日的致辞,我深感荣耀。我记得所有的戏剧场景,所有的梦,所以,应该说,我并不是独自来到这里,联合国教科文组织的大厅,所有我演过的角色,都跟随着我来到这里。那些在大幕降下之后似乎消失的、然而却在我身体之中,默默跟随我生活着的那些角色们,他们等待着,等待着亦或是帮助、亦或是摧毁下一个到来的角色:费德拉、阿哈曼特、欧兰朵、海达·高布乐、美狄亚、梅黛夫人、白兰琪……当然,同样跟随我来到这里的,还有我作为一个观众、深爱也为之鼓掌欢呼的角色们。因此,我是属于世界的。我是希腊人,非洲人,叙利亚人,越南人,俄国人,巴西人,巴黎人,罗马人,日本人,纽约人,马赛人,菲律宾人,阿根廷人,挪威人,韩国人,德国人,奥地利人,英国人—个体的美德集于一身,我是个真正的世界公民。正是在这里,在舞台上,在剧场里,我们找到了真正的世界性。