当前位置:文化 > 博览 > 人物 > 正文

李晶:鲁迅在英文世界中的传播(1)

2016-10-18 14:15:06  文汇报    参与评论()人

今年10月19日是鲁迅先生逝世八十周年,今人对于先生最好的纪念方式莫过于不断研读他的作品。鲁迅作品在国内的出版可谓硕果累累,每隔一段时间就会有新版本出现,今年更是达到了一个新的高峰。而其作品在海外的传播情况又如何呢?为此,本报特意约请国家图书馆副研究馆员李晶博士对鲁迅作品在英文世界的译介情况和所引起的反响作了一番梳理。

——编者

李晶:鲁迅在英文世界中的传播

鲁迅

今年是鲁迅先生逝世八十周年,也是他的作品英译成书出版九十周年。

回首近一个世纪来的译介历程,有些译作与译者是格外醒目的,尤其是中文外译大家杨宪益与戴乃迭伉俪。他们因翻译《红楼梦》英文全译本而广为人知,但很少有人了解,与他们的译介生涯相始终并对他们的翻译与著述影响至大的,是鲁迅的作品;鲁迅也是古今所有中国作家当中,他们翻译作品数量最多的一位。不仅如此,杨宪益先生还大力推动了上世纪五六十年代至七八十年代鲁迅作品英译的选题与编纂工作。他们合译的《中国小说史略》及其他鲁迅作品,历经重版重印,迄今仍是海外中文教学与中国文化研究者的必备书。可以说,鲁迅在英文世界中的面貌,泰半在杨氏伉俪笔下勾勒而成。不过,其他译者的贡献也不少,值得认真回顾。

本文所引原文为英文者,均为笔者自译。为行文简洁计,鲁迅专著及作品集在正文中不注译者或书名的英文,详见文后所附由笔者整理的鲁迅作品英译本一览表。

鲁迅作品英译历程概观

鲁迅作品的第一个英译本是《阿Q正传》,由美籍华人梁社乾完成,1926年上海商务印书馆初版。此译本曾经鲁迅亲自审校,初版之后,又于1927年、1929年、1933年多次重印,产生一定影响。

1931年,青年学者冯余声完成鲁迅散文诗集《野草》的首部英译,也曾交予鲁迅审读,鲁迅还为此写下短序;惜乎译稿毁于战火,未能出版。上世纪三十年代中期,上海的英文周刊《大陆报》(TheChinaPress)又刊登了林疑今、林玉霖、蒋学桢等译者翻译的鲁迅短篇小说。同时期还有一位译者是美国汉学家金守拙(GeorgeA.Kennedy),他翻译过《药》《故乡》《孔乙己》等短篇,也刊登在上海的英文刊物上,一部分收入顾宗沂编选的汉英对照《鲁迅短篇小说选》,在上海出版;另有一部分收入美国译者伊罗生(HaroldR.Isaacs)编选、1974年由麻省理工学院出版的《草鞋脚:中国短篇小说选,1918-1933》(StrawSandals:ChineseShortStories,1918-1933)。

1936年,伦敦出版了美国记者埃德加·斯诺(EdgarSnow)编辑的《活的中国:当代中国短篇小说选》(LivingChina:ModernChineseShortStories),其中收录七则鲁迅短篇小说,还有斯诺根据他对鲁迅的访谈而撰写的鲁迅简传。同一时期,美籍华人学者王际真也将部分鲁迅小说译成英文,在上海的《天下》(T'ienHsia)月刊及美国的《远东》(FarEast)杂志陆续发表,这些译作于1941年由哥伦比亚大学出版社结集成书,题名为《鲁迅选集》,成为英美出版界正式出版的第一部鲁迅小说集。1944年,哥大又出版王际真选译的《当代中国小说选》(ContemporaryChineseStories),其中除老舍、巴金、张天翼等作家的作品外,也收入此前选集中未收录过的《端午节》和《示众》两篇鲁迅作品。王际真译本准确流畅,颇受好评,几经重印,是当时英美学人研究鲁迅的主要用书。

上世纪四十年代中期,上海涌现过一批鲁迅作品选的英译小书,均为中英文对照,篇幅不长,印量可观。1941年,中英出版社推出顾宗沂编选的英译《鲁迅短篇小说选》;1943年,北新书局创办人李小峰以笔名“林兰”编选《呐喊》出版,收录《狂人日记》等五篇;1947年,世界英语编译社又推出现代文学丛书六种,半数为鲁迅小说:王际真英译《高老夫子》、柳无垢英译《祝福》,还有陈立民英译《伤逝》(前两者1942-1943年首印于桂林,远方书店出版);1946年,北新书局出版赵景深编注《现代中国小说选》与《现代中国小说续选》(ContemporaryChineseShortStories,Vol.Ⅰ,Ⅱ),前者收录鲁迅小说两种,1948年又推出赵景深编注的鲁迅小说专集两种《呐喊》与《彷徨》,分别收录两部小说集中的六七种作品。

1952年,杨宪益、戴乃迭调至北京新成立的外文出版社工作,次年出版了他们合译的《阿Q正传》。他们在外文社的重点英文杂志《中国文学》供职多年,多数译作都在该杂志先发表,再结集成书,鲁迅作品也是如此。1954年,他们译的第一版《鲁迅小说选》出版,选译了《呐喊》《彷徨》《故事新编》中的十三篇作品,并附有冯雪峰长文《鲁迅生平及他思想发展的梗概》英译。

1956至1961年间,杨氏伉俪陆续翻译、出版了四卷本英文版《鲁迅选集》,第一卷中收录鲁迅多篇小说。1960年,《鲁迅小说选》又出新版,删去冯雪峰长文,正文前增添叶以群的《鲁迅生平与短篇小说》一文,作品增补至十八篇,《阿Q正传》也收录在内。此版正文后来屡经再版再印,英美出版的鲁迅小说选集也多以此为底本。1961年,杨宪益、戴乃迭翻译的《故事新编》单行本也由外文社出版。

李晶:鲁迅在英文世界中的传播

《故事新编》外文社1981年第三版

李晶:鲁迅在英文世界中的传播

詹纳选编《现代中国小说选》牛津1970版

1970年,牛津大学出版了英籍译者詹纳选译的《现代中国小说选》(ModernChineseStories),收入鲁迅的《孔乙己》《故乡》和《祝福》;不同于其中绝大多数作品,这三篇不是由詹纳翻译,而是选用了杨宪益、戴乃迭的译作,译者说明中也强调了这一点。詹纳曾在北京的外文出版社供职,与杨宪益、戴乃迭熟识,后来又翻译过《西游记》与鲁迅的诗歌。

1973年,牛津大学出版社同时在英美出版了戴乃迭选译的《无声的中国:鲁迅作品选》。此书著作权人虽仅署戴乃迭,译作实为杨宪益与戴乃迭合作而成。这部作品选从《呐喊》《彷徨》《故事新编》《朝花夕拾》《野草》中选译了小说、散文与散文诗,并选译了从《坟》到《且介亭杂文末编》十一部杂文集中的杂文,外加《无题》《悼杨铨》等旧体诗,原作的创作时间基本涵括了鲁迅的整个文学生涯,是很有代表性的一部选集。据戴乃迭撰写的“导言”所述,书中译作绝大多数都来自她和杨宪益合译的外文社四卷本《鲁迅选集》修订版。值得一提的是,书中还包括了四卷本选集中未收录的一些作品,如小说《白光》、鲁迅回忆童年生活的《狗、猫、鼠》,还有杂文《娜拉走后怎样》。此书出版后颇受好评,有学者称:

这部选集怎样受欢迎都不过分。我们可以将它推荐给所有学习中国文化的学生,以及广大普通读者。对于英文世界中想要了解当代中国文学的人士而言,这是一份不可替代的贡献。

1974年,杨宪益、戴乃迭翻译的《野草》单行本出版;1976年,他们翻译的《朝花夕拾》单行本问世;1981年,他们翻译的《呐喊》《彷徨》单行本又相继出版,出版者均为外文出版社。这几种单行本虽然篇幅不长,但屡经再版、重印,又由英文版陆续改换为中英对照版、插图版等,海内外均有印行,影响深远。

1990年,夏威夷大学出版社出版了美籍学者威廉·莱尔翻译的鲁迅小说集《狂人日记及其他小说》,得到鲁迅研究者、诗歌译者寇志明的高度评价。寇志明赞赏莱尔在译文语言打磨方面的努力,并认为他比以往任何译者都更注重鲁迅“尖刻机智的风格、新颖独特的语言……笔下人物形象的痛苦与辛酸”。

进入二十一世纪,英国企鹅公司出版了执教于伦敦大学中国史专业的学人蓝诗玲翻译的鲁迅小说全集——《阿Q正传及其他中国故事:鲁迅小说全编》,其中除《呐喊》《彷徨》《故事新编》的全部作品外,还译出了鲁迅早期以文言写就的短篇《怀旧》。译作正文前附有鲁迅创作年表和译者撰写的长篇“导言”,还整理出一份“延伸阅读”书目,推荐了三种英译鲁迅作品及十余种鲁迅及其他现代中国文学研究专著。专著作者包括夏志清、李欧梵、杜博妮等英美学人,推荐译作则为杨宪益、戴乃迭合译四卷本《鲁迅选集》、威廉·莱尔翻译的《狂人日记及其他小说》,以及杜博妮翻译的《两地书》。此书内容丰富,译介结合,适合英美高校学人使用,对普通读者来讲,也是了解鲁迅作品与研究的一份好资料。加州大学历史系教授、现代中国史专家华志坚(JeffreyWsserstrom)誉之为“企鹅经典丛书自出版以来意义最大的一部作品”。

李晶:鲁迅在英文世界中的传播

《鲁迅小说全编》企鹅2009年版

李晶:鲁迅在英文世界中的传播

寇志明英译《全英译鲁迅旧体诗集》1996年版

鲁迅的诗歌与书信不如小说受人关注。1979年,才有香港出版大陆学者黄新渠翻译的《鲁迅诗歌》;1982年,外文出版社出版了詹纳编译、校注的《鲁迅诗选》;1988年,美籍华人学者陈颖翻译出版了《鲁迅诗歌全译》。1996年,英语世界中的资深鲁迅研究者、澳大利亚新南威尔士大学学者寇志明出版《全英译鲁迅旧体诗》一书,正文前有译者自撰的长篇“导言”,先对鲁迅旧体诗作出整体性介绍,继而分“赴日及归国”、“五四时期”、“同路人”三部分,对鲁迅的文学生涯及社会活动进行了评述,文后附有详注。书中译文为中英文对照,中文全文标注汉语拼音。这是鲁迅诗歌最全的一部译作,也是首部以韵体诗来翻译的译作。

李晶:鲁迅在英文世界中的传播

黄新渠译《鲁迅诗歌》选用的鲁迅画像及手迹

李晶:鲁迅在英文世界中的传播

黄新渠译《鲁迅诗歌》选用的鲁迅画像及手迹

2000年,北京的外文出版社出版了中英文对照版《两地书:鲁迅与许广平往来书信集》,译者是英国资深汉学家、首部《鲁迅传》译者杜博妮。两年后,杜博妮又在牛津大学出版专著《现代中国的情书与隐私:鲁迅与许广平的私人生活》(Love-lettersandprivacyinmodernChina:theintimatelivesofLuXunandXuGuangping),为牛津“当代中国研究”丛书之一。此书以书信为基础,详细梳理了鲁迅与许广平相识相恋相伴的历程,以及二人感情生活对鲁迅思想与写作的影响。

杨宪益、戴乃迭的译作,多年来不断有英美出版社购买版权推出新版,至2003年,长期出版高校读物的美国诺顿公司又重新推出了杨宪益、戴乃迭翻译的《鲁迅小说选》,并约请美籍华裔作家哈金撰写了长篇导言。北京的外文出版社也频频重印杨氏伉俪译作,长销不衰。2000年至2006年间,外文社陆续推出汉英对照版“经典的回声”丛书,入选书目三十种,其中鲁迅作品九种,七种为杨宪益、戴乃迭译作:《呐喊》《彷徨》《故事新编》《野草》《朝花夕拾》《鲁迅散文选》《鲁迅小说选》,另两种为詹纳译《鲁迅诗选》与杜博妮译《两地书》。2016年,外文社又推出汉英对照版“中国经典外文读库”,截止8月初,已出版十四种,其中鲁迅作品五种,除詹纳译《鲁迅诗选》外,《朝花夕拾》《阿Q正传》《野草》与《故事新编》均为杨宪益、戴乃迭译作。

从上世纪二十年代到今天,鲁迅在英文世界中的传播经历了上世纪上半叶的发生与发展、五十年代到七十年代末八十年代初的高潮,九十年代至今佳译频出的新时期,已经形成一定规模。既有成果中,小说是不争的译介重点,诗歌、书信也不乏佳译;但鲁迅作为文学研究者与杂文家的代表作,译者只有杨宪益与戴乃迭;对鲁迅杂文的认知与评价,他们的观点也有别于许多作家与研究者。

本文导航: