当前位置:文化 > 博览 > 人物 > 正文

李晶:鲁迅在英文世界中的传播(3)

2016-10-18 14:15:06  文汇报    参与评论()人

读鲁迅,学中文

鲁迅小说在英文中的译介与《红楼梦》很有些相似之处,王际真与杨宪益、戴乃迭都是不同时期的重要译者,他们的译作也都历久弥新;此外,原著都是汉语言艺术的集大成者,多年来一直是英语世界了解中国文化、学习中文的教材。

早在上世纪四十年代,上海的几家书局就曾出版过中英文对照版鲁迅小说选,既供中国人学习英文使用,也是在华英美人士了解中文的读物。1967年,耶鲁大学出版美籍学者威廉·莱尔编选的《鲁迅小说集》(英文题名直译成中文应为“鲁迅读本”)。这部选集并非中英文对照,而是中文原文为主,重点字词详加英文注释,是给美国学生学习中文用的高阶汉语教材。此书颇受欢迎,1970年推出第二版,直到1976、1977年还在重印。

李晶:鲁迅在英文世界中的传播

刘殿爵编《鲁迅小说集词汇》

1979年,香港中文大学出版了《鲁迅小说集词汇》一书,编写者是香港翻译家刘殿爵。此书1982年出第二版,后屡经重印,至2005年仍有新印,港澳与英美都有中文专业师生使用。书中介绍,英国汉学家、翻译家卜立德(D.E.Pollard)曾以此书为学生授课,并总结出修订意见,新版已据以修订。此书的中文底本也是人民文学出版社的鲁迅作品,不过不是全集,而是1955年的单行本《鲁迅小说选》。成书形式为左页作品原文,右页重点词汇;词汇页并列三栏:繁体中文、汉语拼音与英文释义对照。从不断印行的情况来看,这种形式的鲁迅教材是颇受欢迎的。

2002年始,香港中文大学出版了“中国现代文学中英对照系列”,精选名作名译,兼顾语言与文学特色,并邀请知名学者为每一部书撰写前言,详细介绍作家生平与创作特色。此系列已出版的作品包括巴金、萧红、茅盾等,仍以鲁迅作品最多,包括《祝福及其他》《阿Q正传》《野草》三种,选用的是杨宪益、戴乃迭译文。

李晶:鲁迅在英文世界中的传播

香港中文大学出版社2002年版《祝福及其他》

李晶:鲁迅在英文世界中的传播

香港中文大学出版社2003年版《阿Q正传》

近年来,海外汉语教学依托网络与多媒体技术,又有出版公司建立网站,选取现当代名家作品,纸质出版物与在线教学结合推出。美国出版的“捕捉中文”丛书即是一例。鲁迅作品含专著三种:《呐喊》《阿Q正传》《祝福》;另有《中文杂文》一书,将鲁迅与胡适、朱自清、周作人、林语堂等几位作家的散文与诗作结为一集,列为中文教材。此系列也是中英文对照,全文带拼音,疑难词汇加注,并可从相关网页下载音频资料对照学习。此系列选用的也是杨宪益、戴乃迭英译。

结语

最新在线版大不列颠百科全书中有“鲁迅”的词条,具体内容包括“简介”、“青年时代”、“文学生涯”、“上海岁月”及“延伸阅读”几部分内容。“简介”中对鲁迅的定位如下:

中国作家,公认为二十世纪中国最伟大的文学家,也是一位重要的批评家,以针对中国的历史传统与现代状况写下的犀利而独到的杂文著称。

结合此言来回顾九十年来的译介史,杨宪益、戴乃迭合译的四卷本《鲁迅选集》的价值愈加凸显。鲁迅小说的艺术成就已有定评,随着时间推移与社会变迁,相信还会吸引新的译者来复译;但他杂文的价值与意义还远未得到应有的评价,况且,他抨击的一些“传统”与“现状”也并未消失。另一方面,在当下的向外译介热潮中,简要回顾既往译者做出的努力,看他们曾经怎样致力于改变“无声的中国”,是不无裨益的。这里不妨再听一听鲁迅九十年前写下的话:

但总可以说些较真的话,发些较真的声音。只有真的声音,才能感动中国的人和世界的人;必须有了真的声音,才能和世界的人同在世界上生活。

本文导航: