当前位置:文化 > 读书 > 文学 > 正文

夏尔·丹齐格谈文学杰作的形式(4)

2016-03-07 08:56:01  东方早报    参与评论()人

丹齐格:从第欧根尼到雷奥托,每代人都会创作特定感受形式的文学,但探其根本也并非如此不同。作家和艺术家都诉说着永久。即使没有人能达到最完美的形式,巨著本身就已经能感染到所有人,并带给人们激动与快乐。

归根到底,您的书要告诉我们的最重要的一点是什么?

丹齐格:最终想要传达的,也是最珍贵的,是有关美学的,即形式的重要性。每部杰作都创造出其完整而独特的形式。世间万物中,只有创造会探讨形式。然而,也正是形式让我们活着,并能够站立起来。死亡则能彻底销毁形式。杰作是一些非常事物,提醒着我们生命的基本要素就是形式。

您已有两本书在中国被翻译。您认为杰作会在翻译中被折损吗?一部作品会因为出色的翻译成为杰作吗?

丹齐格:一些民族主义的法国人说波德莱尔翻译的爱伦·坡比原作品更胜一筹。这是荒谬的。一部杰作是超越语种的。它会创造一种语言。

作为一名小说家,您在近作《爱与恨的故事》里做了哪些形式上的努力?

丹齐格:我尝试创造一种新的小说形式。我不喜欢“传送带” 般纯叙述式的小说。《爱与恨的故事》将虚构的部分与纯粹的思考糅合在一起。

您2015年还创办了杂志《勇气》,作为对民粹主义的批评。您是否认为民粹主义在当代法国是个严重问题?

丹齐格:近十年来,民粹主义一直是整个世界的弊病。2012年我在《世界报》中写过一篇题为“文学中的民粹主义”的评论,树了不少敌,因为我在文中明确定义了敌人。而我恰巧是对的,民粹主义污染了文学,而这一问题还在恶化。《勇气》杂志以及我编的同名文集直面了这一问题。《勇气》就是形式。 ■

Lucie Y、李丹丹 译

  封面丹齐格像:李媛 绘




(责任编辑:刘畅 CC002)