当前位置:文化 > 读书 > 书讯 > 正文

93岁屠岸翻译莎翁,与原诗贴心拥抱(3)

2016-04-25 09:13:35  文汇报    参与评论()人

1981年,上海译文出版社以“新一版第一次印刷”,出版了改名为《十四行诗集》的屠岸译著,使莎氏十四行诗在告别中国读者20余年后“重见天日”。屠岸将1963年的修改本又作了500多处修改,由昔日好友、知名莎学专家方平先生任责任编辑。封面上的蒲公英,寓意着莎翁的美妙诗句乘风撒播在广泛读者心中。一直到2008年,重庆出版社与英国企鹅出版公司合作,出版《莎士比亚十四行诗》,屠岸对译文又作了一次修改,参考了罗尔夫注释本(1898)、西摩·斯密斯注释本(1982)、布思注释本(1977)、钱兆明注释本(1995)。如此一来,屠岸的这部译著更臻完善了。

翻译十四行诗,离不开中国古典诗歌和英国文学打底

“我是诗的恋者,无论是古典、浪漫、象征、意象,无论是中国、外国的,只要是诗的殿堂,我就是向那里进香的朝圣者。”屠岸深知,对中外诗歌的吟诵学习,使他对包括十四行诗在内的诗歌格律拥有自然的亲近感。

屠岸读高中时,他的表兄进了大学英文系,于是表兄的英国文学史课本,就成了屠岸最早的英国文学启蒙读物。他把英语诗歌的题目抄在纸上,贴在墙上,然后用羽毛针远远投掷过去,看针扎到哪一题,便将这首诗找来研读,两年间屠岸把百余首英语诗歌背得滚瓜烂熟。在众多的英语诗歌中,屠岸尤其喜欢济慈、莎士比亚、弥尔顿的诗歌。

“最开始是喜欢,后来是被征服,有了使命感。”除了对十四行诗格律韵式的着迷,屠岸更折服于诗句中的价值观,他之所以喜欢济慈、莎士比亚,是觉得诗中透露的真善美与自己的价值观十分相近。

对于中国古典诗歌,屠岸同样深受浸染。1938年写出第一首旧体诗,题目是《客愁》:“落叶满沙坡,长空铁鸟过。天边雁影断,江上客愁多。”那时,屠岸主要还是写白话新诗,受冯至、艾青和卞之琳影响较大。

屠岸注重诗的语言提炼和表现张力,自觉地把个人感受与思想意蕴结合起来。他说:“中国诗人我更亲近杜甫,也喜欢李白。小时候我经历过军阀混战、抗日战争,抗战时我与家长从常州逃难到武汉,又逃到广州、香港,颠沛流离。因此,杜甫的诗对我更加亲切,杜甫历经安史之乱,也是一路逃难,读他的诗好像是读我自己的经历。”

巧合的是,谈及莎士比亚十四行诗第二十九首,屠岸认为它与中国大诗人杜甫歌颂友谊的名篇《梦李白二首》可“东西辉映,相互媲美”。他说,在这首歌颂友谊的绝唱中,莎翁欢情洋溢、乐极登仙的心态,同杜甫坚韧执著、至死不渝的情操各有千秋,都发挥了震撼人心的艺术魅力。“这首诗的前半部分有些低落,然而其动人之处在于,诗的音律逐渐从自怨自艾、低沉抑郁的调子中一下子解脱出来,特别是从第十行起,调门急转直上,仿佛‘银瓶乍破水浆迸,,出现了高昂激越的旋律,直达友谊的欢乐高峰。”屠岸聊起自己偏爱的这首十四行诗,转折的关键是诗人忽然想起了他与挚友的爱,珍贵的友谊可以消除心头一切愁云惨雾,把人带到幸福的极致。“最后一行把友谊提到至高无上的地位,这在世界诗歌中是极为罕见的。诗到这里即戛然而止,‘曲终收拨当心划,四弦一声如裂帛,,不尽的余音仍使读者沉浸在‘赞美诗,的高亢音节里。”

十余年前,因夫人西去,屠岸曾患上严重的忧郁症,彻夜失眠,加剂量的舒乐安定对他都已失效。有一夜偶然睡着,他醒后回忆,睡前正默吟白居易《琵琶行》,他沉浸在“天涯沦落人”故事的氛围和意境里,无意中进入久违的梦乡,从此屠岸就时常默吟召唤睡神,恢复心灵的安宁。