当前位置:文化 > 读书 > 书讯 > 正文

93岁屠岸翻译莎翁,与原诗贴心拥抱(4)

2016-04-25 09:13:35  文汇报    参与评论()人

小女儿章燕曾问屠岸来世希望做什么,他说,“还是做诗人。缪斯是我的上帝。我不会当小说家。爱画画,想当画家,但也不一定当得成画家;如果是当动物,最好变成一只小鸟。”

真正译好一首诗,要抛弃原有思维定势,与原文精神共振

“真正要译好一首诗,只有通过译者与作者心灵的沟通,灵魂的拥抱,两者的合一。”这是屠岸在诗歌翻译中遵从的最重要的原则,也是他诗歌美学观念的核心。以他几十年的翻译经验,翻译应该是轻车熟路,但实际上他的翻译速度很慢。屠岸说,自己翻译诗歌一般先看诗歌原文,仔细阅读原文好几遍,再进行翻译。“我要抛弃自己原有的思维定势,与要表现的对象贴心拥抱,成为一种无我之境,灵魂与歌颂对象融为一体。”

屠岸这位“诗爱者”,对诗有着朴素的、不加修饰的、发自内心的喜爱。说到技巧之于创作的重要性,屠岸说:“没有生活就没有诗,没有思想就没有诗,没有技巧也就没有诗。诗最好不要有刀斧之痕,这不等于诗不要技巧。天然浑成,天衣无缝,不是没有技巧,而是最高的技巧,达到了化境。”

他进一步解释,“从心所欲不逾矩”,“矩”就是技巧规范。怎样学习技巧?“说不好,靠各人自己去摸索,不仅可从文学作品,也可以从其他艺术作品去学习领悟技艺,比如从优秀的音乐和美术作品中去学习。”他常常把自己想象成济慈、莎士比亚,在创作翻译中体会作者的情绪,“有时千方百计找到了一种恰如其分的表达字词,就像追求爱人一样,终于追到了,是一种精神上的狂欢。”

屠岸多次提及他尤其钟爱的莎士比亚十四行诗第十八首,莎翁企图用诗来使他所爱的人的“上天的笔触”的美永生。这首诗优美、清新、鲜明、柔丽,于悠扬悦耳的音乐中呈示出深刻独到的思想。屠岸说,英国由于所处地理纬度较高,所以夏季是一年中最温暖宜人的季节,也是充分展示自然之美的季节。诗人要歌颂他爱友的美,原本可以用英伦夏季之美来做比喻,但他偏从反面做文章,指出夏天的各种缺陷,借以衬托出他爱友的美之无与伦比,比如诗人用来形容对方美的每个比喻“夏季的一天”、“花”、“天的巨眼”(太阳)等,都有缺点,但诗人能使他爱友的美在诗的表现中克服时间。几十年间,屠岸每每推敲都会有新的喜悦和收获,“诗的主旨在最后四行,莎士比亚指出,人的美质只有反映在人的艺术创作中,才能成为不朽。人的后裔和人的创作是战胜时间的两支伟大力量。这正是体现在莎翁诗中的典型的人文主义思想。”

(责任编辑:刘畅 CC002)