当前位置:文化 > 读书 > 书讯 > 正文

“福瑟的戏剧让人透过裂痕看到光”

2016-04-28 09:04:55  东方早报    参与评论()人

■ 挪威剧作家约恩·福瑟剧集《秋之梦》出版

■ 译者邹鲁路谈12年翻译历程


《秋之梦:约恩·福瑟戏剧选》

这几年,易卜生奖得主、挪威剧作家约恩·福瑟一直是诺贝尔文学奖热门候选人之一,在哈罗德·品特之后,还没有剧作家获得诺贝尔文学奖。

继《有人将至》之后,挪威剧作家约恩·福瑟的另一部剧本集《秋之梦:约恩·福瑟戏剧选》近日由上海译文出版社出版,他的第三部新书《晨与夜》预计今秋出版。

4月23日,《秋之梦:约恩·福瑟戏剧选》在Jewelvary Art & Boutique举行了首发式,挪威驻上海总领事欧阳文、易卜生国际负责人丰翼、译者邹鲁路等人到场并发言。 

欧美剧坛在世最负盛名的剧作家

约恩·福瑟出生于1959年,是当代欧美剧坛最负盛名、作品被搬演最多的在世剧作家。1994年,福瑟的戏剧作品第一次在卑尔根国家剧院首演。此后20余年间,他的剧作被翻译成40多种语言,在全世界范围内演出达到1000多场次。近年来,他也是诺贝尔文学奖的有力竞争者。

福瑟出生于挪威西海岸文化名城卑尔根以南的小镇豪格松德(Haugesund),眼前的峡湾,身后的山脉,渲染成了他生命的底色。

“福瑟的作品有其独特的气质与韵律,有些内容重复多次,对话如同缓慢前行的列车,你永远不知道停靠站在哪里。” 挪威驻上海总领事欧阳文在现场即兴朗诵了福瑟的作品选段并谈了自己对福瑟作品的感受。他认为福瑟剧作中这些内容营造了一个狭小的空间,“这个空间里时而有紧张、焦虑的情绪,但一直在变化,由不同人物把不同的变化带入空间,包括宁静、自然,以及人与人的联系。福瑟为作品与读者创造了这样的一个空间,今天这个空间在上海得到了扩展。将约恩·福瑟的作品翻译成中文并发表,是一个特殊而重要的项目。”

《秋之梦》的出版由挪威易卜生国际推动,这个机构旨在向外推广挪威剧作家作品。易卜生国际于2010年把福瑟的作品引入中国,在上海话剧艺术中心成功上演。“我在15年前第一次接触福瑟作品,受到深深的震动。我很荣耀地把他的作品在中国传扬。”易卜生国际负责人丰翼表示,“福瑟的作品使观众与读者都不断花费精力来探索和寻找这些角色内在面临的问题。福瑟对人类共同面临的问题,包括死亡、爱、痛苦,都在作品中涉及,所有这些形成了一个剪影,让人类共同分享每个人自身面临的问题。无论什么语言和文化背景,人类的境况、内在的挣扎和美丽的脆弱,会使我们有共同的感受。” 

“极简主义”的写作者

同为挪威国宝级剧作家,约恩·福瑟常被与易卜生对举,但福瑟认为自己更多地受到荒诞派代表人物贝克特的影响。福瑟在接受采访时说,自己更像是一个“存在主义”或“极简主义”的写作者。他的写作都是关于生活的本质,最基本的情感、最本质的处境。

《秋之梦》译者邹鲁路认为,福瑟剧作中,所有的对话都是独白,“经常在约恩·福瑟的舞台上看到,人物与人物之间竭尽全力而无法沟通。”这也是他的作品令人感到孤独的原因。但邹鲁路并不认为福瑟的作品是消极的,“加拿大歌手、作家莱昂纳德·科恩曾经说过:‘万物皆有裂痕,但唯有如此,光才得以进来。’从表面上看,福瑟的戏剧、小说、诗歌,仿佛是在描写我们每个人生命中都会有的裂痕,就像我们生命中经受的爱与丧失、挫败、交流……所有生命中的苦痛,以及不能忘却的黑暗时刻。但是作为译者,我之所以热爱福瑟的作品,是因为我透过裂痕看到的是光,我希望你们与我一样看见光,它代表的是悲悯、希望、爱、遥远的和平的希望,以及内心我们每个人都会有的渴望,就是我们可以跟自己、跟这个世界和解。”