中新网12月16日电 由祖纪妍改编、执导的莎士比亚喜剧《终成眷属》14日晚在北京天桥艺术中心小剧场开启了首场演出。该剧对原著人物进行了性别倒置,故事设定在了一个“重女轻男”的世界,以幽默荒诞的手法,让观众更客观看待“男女性别战争”。
《终成眷属》剧照
重新翻译剧本 台词更现代
《终成眷属》创作于莎士比亚第二时期,通常会被归为莎翁作品的“问题剧”,包含对现实社会问题的批判,所以剧中有一些“黑暗”元素,包括心机、出卖朋友、骗婚等。而祖纪妍在处理时巧妙得运用嘲讽,将这些“黑暗”元素用幽默荒诞手法表现出来,让观众边笑边有深刻的感悟。
《终成眷属》之前的译本语言则较为生涩,祖纪妍将其重新翻译,让台词更加现代化,而且在剧本长度上进行了删减,将原本4-5小时的时长减至90分钟。“莎士比亚的写作格式分为韵体和散文体,韵体中的十四行诗多是贵族和王公大臣在讲话,之前的译本翻译得文绉绉的,我将它们翻译成顺口溜、快板,也会押韵,但离生活更近了”,祖纪妍说。
《终成眷属》剧照
性别倒置 理性看待“性别战争”
原著讲述了平民女子凭借智谋赢得王子爱情的故事。而改编后的剧本进行了性别倒置转换,把故事设定在了一个“重女轻男”的世界,女性是社会的主导,而男性要保守贞洁。
谈到为何要做这样的改动,祖纪妍表示,莎士比亚是一个出名的女权主义者,是文艺复兴时期较早倡导让女性拥有智慧的剧作家,《终成眷属》这部400多年前的剧本,在当时很先锋、很女权主义,让女性自我意识觉醒,通过主动追求男性来获得幸福。
“但放在今天,这个女权可能要打双引号了。在现代女性看来,这个主题未免过于陈腐。为什么女性要通过追求男性来追求自己的幸福呢?为什么她们要得到男性的欢心来得到美好的婚姻呢”,祖纪妍说,“所以我置换了性别关系,是为了中和400年前女权和当今女权的鸿沟。观众看到男性角色在台上探讨贞操观,会觉得好笑,也会更客观看待男女第一性第二性的冲突,思考更自主深刻。”
4位演员扮演14个角色
剧中4位演员扮演14个角色,男女配角分别饰演了6个角色,甚至需要5人同台的时候也是4位演员通过“帽子戏法”的形式完成。
祖纪妍解释道,“这一方面涉及“黑暗”元素的冲突性,让演员分饰多角,自己嘲笑、辱骂自己,产生角色冲突,增强问题剧的深刻性,也更具有喜剧效果。另一方面,在设置上演员模糊了性别,像男配主要饰演“女国王”和“年轻小伙”角色,既是是女权的最高统治者 ,代表第一性最高的权利,又是一个男性弱者,展现了内在冲突。当然,演员也在自身和角色上没有偏好了。”
中式美学诠释外国经典
祖纪妍在改编经典过程中进行了本土化创作。除了在重新翻译时将台词变得更现代化,她还加入了很多“中式美学”。她在配乐中运用了中国戏曲元素,甚至加入了新编黄梅戏唱段。
在祖纪妍看来,中式美学还有一个特点是简洁。“‘台上一桌一椅就是一个世界,击鼓几声就是千军万马’,这部剧的舞台布景比较简洁,又有演员分饰演多个角色,综合展示了中式美学特点。”
据悉,《终成眷属》将在天桥艺术中心小剧场持续演出至22日。