当前位置:文化 > 读书 > 文学 > 正文

冯唐:这个世界的宽容度和审美令我失望(4)

2016-01-25 09:11:58  北京青年报    参与评论()人

有读者解读得挺符合我本意的:泰戈尔的诗写作完成,就是跟自己的表述告别。冯唐翻译,就是可以按照他的认知二度创作,有他自己在诗中的权衡配比。“大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。”这段翻译的原文是“Theworldputsoffitsmaskofvastnesstoitslover.Itbecomessmallasonesong,asonekissoftheeternal.”郑振铎翻译的版本是“世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。”马尔克斯曾说过,凡赤身裸体做的事,都是爱。所以世界对它的爱人揭下面具的方式,冯唐换作了解开裤裆,同样的比喻,冯唐用了舌吻,加深了程度,多了一个借代诗行,拓宽了广度。

我觉得,世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下,坦率地讲它不直接,泰戈尔想表达的意思可能是人在情人面前,在爱人面前,大千世界有可能是一个人,有可能是一个真的所谓的世界,如果假设是一个男女之情,实际上是他揭下面具还不如解开裤裆更能让人明白它的意思——我对你没有任何秘密,我希望把我整个人给你看,包括我自己不理解的秘密,包括我身上所有的光明和黑暗。所以,他已经把它拟人化成一个情人之间的关系。反过来,从一个人去看一个世界,一个人去看一个很复杂的事物,一个人去看一个情人,实际上也是你要解开他的裤裆你才能真的看到他的本质,这个裤裆要比面具尖锐得多,平常人也不戴面具,但是平常人都有裤裆对吧?是有一些离经叛道的地方,但是我并不是哗众取宠,我是有考量的。

问:一些翻译家认为你不能加入原文没有的东西。

冯唐:他们缺少创造力,这得看你能理解到什么程度。

问:那个“哒”字很多人认为你是为了强行押韵,反而会有一些打油诗的感觉。

冯唐:你看原文“Thenightkissesthefadingdaywhisperingtohisear,Iamdeath,yourmother.Iamtogiveyoufreshbirth.”郑振铎的译文是:夜与逝去的日子接吻/轻轻地在他耳旁说道:/我是死,是你的母亲/我就要给你以新的生命。

我觉得它有一点像一个妈妈在哄孩子,她跟孩子说话,她是一个很强的女人,里面很多也是很强的口语话,“白日将尽/夜晚呢喃/我是死啊/我是你妈/我会给你新生哒。”里面有一些虽然强行押韵,有一些也是没有韵的。合适而已,我的“度”我来控制,你的“度”你来控制。实际上我是表达了那种软软的、慢慢的意味,如果你很硬的说,我会给你新生,就没意思了。

诗歌一定要押韵?

我认为的好诗基本都是押韵的

问:你对押韵有一种执念。

冯唐:这是我个人的看法,我认为诗一定要尽量地去押韵,否则还不如写散文呢。这种押韵在很大程度上帮助了诗的流传,帮助了诗的吟唱,大量让我最感动的诗基本都是押韵的。我给你找一个例子,其实非常有力量,你看《飞鸟集》里的这首:

我不知道

这心为什么在寂寞中枯焦

为了那细小的需要

从没说要

从不明了

总想忘掉

你说这孩子能懂吗?好多东西就不是给孩子看的。刚才说诗的押韵问题,我觉得这只能说大家各有观念,我有我的观念,你有你的观念,至少我认为押韵是我的努力,是我该做的事情,而且押韵的确给诗造成了很多的难度,这也是我愿意花时间去做的。

你看顾城的“黑夜给我黑色的眼睛,我却用它寻找光明”如果变成“光线”或者变成“太阳”,效果就差了好多。再看这首:

自信你说

再不把必然相信

再不察看指纹

攥起小小的拳头