安徽师范大学文学院教授、博士生导师杨四平先生为观众带来了张恨水研究的海外状况。根据现有的资料来看,以往海外汉学家基本把张恨水放在鸳鸯蝴蝶派的陈腐观念上,觉得张恨水的小说就等同于才子佳人的娱乐化消遣,进而影响了国人研究。
而近年来,海外对张恨水的研究有了新的动态,他们或是用文学和社会学的方法共同解读张恨水的小说;或是将张恨水的小说与美国当时好莱坞电影的影响对比;或是从城市文化的角度论述张恨水小说的时间、空间和性别的构成;或是从文化政策的角度探究张恨水小说的复杂现代性;或是从中国现代文学史的整体出发,把张恨水的小说与整个中国现代的通俗小说的历史进程进行关照。“我相信张恨水的小说也在期待海外汉学家的研究,相信张恨水的小说是一棵大树,这棵大树会影响文学的气侯,乃至影响海外汉学研究。”
谢家顺
池州学院文学与传媒学院教授、硕士生导师,安徽省张恨水研究会副会长谢家顺为观众详细介绍了张恨水作品在海外的传播情况。张恨水作品外文翻译最早出现在民国时期,文本形态都是长篇,其中全译本4种,节译本8种。题材以小说为主,散文诗歌几乎没有涉猎。谢家顺说,在世界文坛知名度最高的中国作家是鲁迅、老舍、沈从文、莫言,他们恰恰是外文作品译文最丰富的作家,尤其是鲁迅、老舍和莫言,他们代表了三种模式。谢家顺希望张恨水的海外传播能从中学习经验,争取早日走出国门、走向世界。
张恨水文学作品的IP创作与影视改编
在“张恨水与未来”论坛上,谢家顺称赞了IP改编对文学的反哺作用。“我在学校给学生开选修课,张恨水先生影视作品涉及最多,学生也最感兴趣。通过影视传播以后,他作品的影响力更大。有些人没有看过张恨水作品,看过电视以后,反过来把观众引到原著的热潮里面,实际上有一个反馈,反过来促进了张恨水作品的传播。”
中国电影金鸡奖导演获得者、《金粉世家》导演李大为向观众讲述了改编作品的亲身感受与心得经验。“首先是你选择了一部小说,不管它是传统小说还是当代小说,最重要的是你作为一个创作者,要抓住真正作品的精髓在哪里。精髓就是内核,为什么改编以后观众不满意、专家不满意,是根上没抓对,或者说抓偏了。”
强视传媒副总裁欧阳平谈到了新版《金粉世家》的改编工作,“我们有个基本的原则,就是对经典的文学名著怀有敬畏之心,不像有些人一味看重商业性,抽取比较热门的所谓商业元素,违背原本的人文精神。我们怀着匠人之心,做新版改编尽量保留原来的经典性,它之所以成为经典是这么多年沉积下来,到今天人们还能产生共鸣,这个经典是永恒的。”