当前位置:文化 >

赵晏彪在张恨水国际文学研讨会上的演讲:张恨水作品的国际化

2017-08-22 14:22:15    中华网文化  参与评论()条

近年有几个外国的翻译家在一起和中译公司在商讨翻译一些作家的作品,我们开出了一个很长的名单,这份名单囊括了现在中国最著名的一些作家。很遗憾,这些翻译家们看了这张名单,他们自己说出了一些名字,但这些名字并不出现在这个名单中,他们的名字我们很少听说,张恨水就在他们说出的名字之中。这说明了两个问题,第一个问题就是我们现在所谓的有名的获了很多奖项的一些作家的作品,只在中国有影响、在国外没有人熟知;第二个问题就是我们的作品如何走向海外。近些年,我们跟国外的译者沟通,他们认为中国人翻译得作品不少、介绍到国外的作品也很多,但为什么我们的影响不是很大?外国的翻译家说中国人翻译的作品用的是中国人的思维、写作方式,而不是用的外国人的思维和写作方式。一定是要用英语思维来翻译,才能把中国的作品翻译好。所以我们有些著作为什么迟迟没有获得诺贝尔文学奖,不是中国的作家写得不好,而是翻译当中出现了一些问题。所以今天的议题是中国的作品如何走向国际。因为当前全球一体化,中国的作品应该让大家都知道。作家的职责应该是民族性、人民性和传播性。我甚至认为张恨水之恨水二字是很有道理的,水火最无情。张恨水生平最恨那些无情之事、无情之著和我们认为无情的笔吏。有些人在写历史的时候、在写评论的时候,他们以自己的好恶、以自己的一己之私或者为了升官发财、或者为了文人相轻或者因为某些原因,用自己的笔来封杀诋毁别人,这在文坛上屡见不鲜。水之无情是灾难,人之无情是危害,小说无情是无趣,这便是我们今天研讨张恨水、纪念张恨水、还以张恨水应有文学地位的一次有情有义、为真正繁荣中国文学艺术、让中国的小说真正地走向世界的一个盛会。

相关报道:

    分享到:

    用微信扫描二维码
    分享至好友和朋友圈