刘厚生在《红楼梦中的满语》收集了一些《红楼梦》中的所谓满语词汇,以此为证据证明《红楼梦》的作者是满族作品,但这些词汇真的是满语吗?
1.嬷嬷
元曲选-明-臧晋叔:〔净扮嬷嬷上云〕老身是这王同知的嬷嬷是也。夜深了。老夫人不见小姐。着我寻去。敢在太守家花园里。〔做见科云〕您做的好勾当也。〔正旦云〕嬷嬷来了。怎生是好。
二刻拍案惊奇-明-凌蒙初:老嬷听得,便三脚两步走过对门来,见了妙观,道:“棋师娘子,有何分付?”妙观直引他到自己卧房里头坐下了。妙观开口道:“有件事要与嬷嬷商量则个。”老嬷道:“何事?”
既然元明时期的汉族作家已经使用了“嬷嬷”这个词汇,又怎么能够说《红楼梦》的作者必须是旗人才能写出“嬷嬷”呢。
2.劳什子
“劳什子”满语loksimbi。乾隆时代成书的《清文总汇》卷八,释义为“胡说不止、人说颠话”。这与汉语的“讨厌的东西”相差甚远。说成是满语,不能让人信服。
“劳什子”在康熙时代的《善恶图全传-张万钧等校点》中出现:【这位爷出来,正遇着张三在那骂人,他向张三道:“你敢在此撒野!可知此狗的厉害吗。”张三大喝一声:“囚攮的,谁怕这劳什子!】”
3.
刘厚生自己已经给出了一个反例,自己也说词源待考。明朝沈榜的《宛署杂记.民风》中有“仓卒曰忽喇叭”。汉族人明朝就使用的一个词汇,《清文总汇》则成书于乾隆朝。
“忽剌八”是个象声词,也写作“忽喇巴”、“呼喇”、“忽喇喇”、“忽喇叭”形容风、火骤起的风声、火燃烧声,表示突然、忽然的意思。