该译丛主编、华南师范大学教授滕威说,当回顾新世纪以来国内拉美研究时,她发现译介成果主要集中在经贸发展、区域研究、国际政治等方面,对拉美思想与学术传统的介绍相对匮乏。国内知识界还没有完整勾画出拉美思想“漫长的海岸线”轮廓,大片思想沃土仍等待着中国学者耕耘。
“这不是一个拉美研究圈内部的翻译项目,而是希望建成一个跨学科、跨文化与跨语际的思想互动平台,期待不同学科的研究者都能在自己的领域内重新发现拉美,与拉美对话。”滕威道出该译丛编译的初衷。
学者认为,上世纪80年代,拉美作家处理历史与文化、民族与世界,观察社会变革的眼光以及新颖的文学表达方法,为处于变革中的中国文学界提供了某种出路与范本。文坛关注的一些重大命题,诸如走向世界、现代性、民族化、纯文学等都发源于此。而在当前“一带一路”背景下,作为21世纪海上丝绸之路的自然延伸,拉美应受到中国知识界更多关注。
北京大学西葡语言文学系教授赵振江认为,通过权威译本向国内全面介绍拉美20世纪至21世纪人文思想经典著作,有助于推动中拉之间的互识互鉴、填补学术空白、强化中拉双方的学术与人文合作。
清华大学教授汪晖表示,理解自己、理解拉美、理解中国呈现方式的变化,这是该丛书的价值所在。
据丛书主编之一、中国社科院外国文学研究所助理研究员魏然介绍,目前,编委会已遴选出拉美思想经典著作第1辑、共计10种,以20世纪上半叶拉美思想史的奠基性著作为主,如《爱丽儿》《宇宙种族》及《烟草与蔗糖在古巴的对奏》等。部分译稿已在筹备、翻译过程中。
奥尔蒂斯《烟草与蔗糖在古巴的对奏》
“在当代中国,引入拉美思想资源具有重要意义。”北京大学中文系教授戴锦华说,期待丛书能够体现最新的问题意识,呼应中国与拉美之间相互嵌入的当代性问题。