王传君
当然,我想补充的是,如果可以在表演过程中,增加“适当控制”,也就是说,在“张”和“驰”之间,增加平衡,让力量由内而外传递,或许会让细节更加地立体。此外,在对白过程中,是否需要使用上海话,这一点,我觉得也值得再商榷。我承认上海话的加入,增加了笑点,也使得表达更贴近自然;但如果对作品本上没有锦上添花的意义,那么,难免会成为昙花一现的瞬间。我相信,从德国到上海,两地的排练过程中,导演是花了不少心思,在调整演员状态这件事情上的。除此之外,更重要的是,他把原本“多角色”的戏,排成了两个人的对手戏,这是很有功夫的。
小说《抄写员巴特比》中,律师(也就是老板)和巴特比当然是主角,除此之外,巴特比还有三位同事;不同的导演,对此有不同的舞台呈现。椎剧场版的导演珀泽,把该作品搬上戏剧舞台时,安排王传君饰演律师和说书人的角色,而包括巴特比在内的四位雇员们,则由苏力德一人饰演。有朋友在聊到这版话剧《抄写员巴特比》时,把它视为“独角戏”;诚然,导演珀泽在欧洲是非常棒的“独角戏”导演,《抄写员巴特比》的出品人李芊澎对其夸赞有嘉。不过,如果把这个作品只看做“独角戏”,那么,一方面,显然忽视了苏力德的精彩表现;另一方面,你会看不到导演巧妙设计的“对手戏”的桥段,两个人的存在,不仅仅是让角色不孤单,更重要是把剧情的层次,和前后的节奏,拉得更清楚了。
更让大家印象深刻的是,导演珀泽延续了原小说“第一人称”叙述的手法,也就是说,在舞台上呈现了说书人(也就是王传君饰演的律师,他嘴里说的“我”)和剧中人(律师和雇员们);两种不同叙述视角的转换,或者说“跳进跳出”,传递出的信息,会有微妙的差异;比如:作为第一人称的“律师”,会对自己在剧中的角色,进行反思和批判,以此形成剧情之外的冲突感。当然,这样的手法,对于作品节奏的加强,也有很好的帮助:当你对剧情疲惫的时候,说书人恰到好处地出现,对观众来说,是换个视角,也是缓口气。王传君在接受媒体采访时曾经说,25页纸的台词,让他压力颇大。事实上,这么大量的台词,对观众而言也是挑战。台词量是否可以再精简?特别是在后半部分,如何更好地加强节奏?