当前位置:文化 > 艺文 > 正文

《哈姆雷特》全新译本排演话剧 这一次离生活更近

2019-01-08 14:32:56    文汇报  参与评论()人

原标题:这一次,《哈姆雷特》离生活更近

《哈姆雷特》全新译本排演话剧 这一次离生活更近

全新译本更贴近现代表达

这一次,《哈姆雷特》离生活更近

由胡军、濮存昕、卢芳领衔主演的话剧《哈姆雷特》将于16、17日在上海大剧院上演。此版《哈姆雷特》采用由李健鸣所译的全新译本,在保留文学性的基础上,力求还原莎剧的本真。上海是该剧继去年11月北京首演后的第二站。近日,主创团队邀请知名作家王安忆,共同分享了他们的创作经验及心目中的“哈姆雷特”。

“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难……”《哈姆雷特》是莎士比亚最负盛名、最为人所熟知的戏剧作品。400年来,《哈姆雷特》的故事常演常新。王安忆认为,莎士比亚的伟大之处在于,他的戏剧写作为欧洲小说的发展提供了一个文学母本,其作品的一大特征就是世俗化,“‘王的故事’放在平民生活的场景里也可以表现”。历史上,自朱生豪始,梁实秋、卞之琳、许渊冲等相继翻译过《哈姆雷特》,其中尤以上世纪30年代朱生豪在战火纷飞的岁月里完成的翻译最为深入人心。“朱生豪的翻译是最‘文艺腔’的,可以发现,越到后面翻译越生活化,和今天人们说话表达的方式相贴近。”王安忆认为,从中国不同时代的译本中可以看到白话文的发展过程,翻译家逐渐放弃凝练、抽象的词语,展现莎文中人物丰富的内心细节,有了更通俗化的表达。

如果了解青年莎士比亚的创作背景以及创作所服务的对象,就能更深入地发掘莎翁作品“世俗化”的一面。伊丽莎白时代的英国,看戏就是老百姓茶余饭后的消遣,三教九流都喜欢进剧场看戏,市井气息浓厚。作为剧团的写手,通常是上午写作,晚上就要演出。

关键词:
 

男人骗女人的7句经典谎言!别傻了!

19-08-23 17:18:14男人骗女人的7句经典谎言

“00后做直播40天挣2万”上热搜 网友吵翻了

19-08-23 09:04:23“00后做直播40天挣2万”上热搜

一千零一夜没告诉你 嫁给国王的女人们最后怎么样了?

19-08-23 09:02:13嫁给国王的女人们最后怎么样了

又丑又好看的长相 大概像他这样……

19-08-23 08:52:25又丑又好看的长相 大概像他这样……

7岁娃每天帮爸爸擀5百包子皮 称要帮到自己上大学

19-08-23 08:50:177岁娃每天帮爸爸擀5百包子皮

世界各国“最美网红”集合

19-08-23 08:45:22世界各国“最美网红”集合

周迅窦靖童要结婚???知名时尚博主爆料周迅高圣远早已分手

19-08-22 09:44:07爆料周迅高圣远早已分手,周迅窦靖童要结婚

硅胶娃娃 可不只是“性”玩具

19-08-22 09:33:48硅胶娃娃 可不只是“性”玩具

相关新闻