当前位置:文化 > 艺文 > 正文

《哈姆雷特》全新译本排演话剧 这一次离生活更近

2019-01-08 14:32:56    文汇报  参与评论()人

原标题:这一次,《哈姆雷特》离生活更近

《哈姆雷特》全新译本排演话剧 这一次离生活更近

全新译本更贴近现代表达

这一次,《哈姆雷特》离生活更近

由胡军、濮存昕、卢芳领衔主演的话剧《哈姆雷特》将于16、17日在上海大剧院上演。此版《哈姆雷特》采用由李健鸣所译的全新译本,在保留文学性的基础上,力求还原莎剧的本真。上海是该剧继去年11月北京首演后的第二站。近日,主创团队邀请知名作家王安忆,共同分享了他们的创作经验及心目中的“哈姆雷特”。

“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难……”《哈姆雷特》是莎士比亚最负盛名、最为人所熟知的戏剧作品。400年来,《哈姆雷特》的故事常演常新。王安忆认为,莎士比亚的伟大之处在于,他的戏剧写作为欧洲小说的发展提供了一个文学母本,其作品的一大特征就是世俗化,“‘王的故事’放在平民生活的场景里也可以表现”。历史上,自朱生豪始,梁实秋、卞之琳、许渊冲等相继翻译过《哈姆雷特》,其中尤以上世纪30年代朱生豪在战火纷飞的岁月里完成的翻译最为深入人心。“朱生豪的翻译是最‘文艺腔’的,可以发现,越到后面翻译越生活化,和今天人们说话表达的方式相贴近。”王安忆认为,从中国不同时代的译本中可以看到白话文的发展过程,翻译家逐渐放弃凝练、抽象的词语,展现莎文中人物丰富的内心细节,有了更通俗化的表达。

如果了解青年莎士比亚的创作背景以及创作所服务的对象,就能更深入地发掘莎翁作品“世俗化”的一面。伊丽莎白时代的英国,看戏就是老百姓茶余饭后的消遣,三教九流都喜欢进剧场看戏,市井气息浓厚。作为剧团的写手,通常是上午写作,晚上就要演出。

关键词:
 

云南白族扎染:“布里生花”展新韵

24-09-29 10:40:50云南白族扎染

2024年戏曲百戏(昆山)盛典闭幕

24-09-25 17:29:18戏曲百戏

《黑神话:悟空》引发海外“西游热”

24-09-13 10:04:26《黑神话:悟空》

巧手制美饰 银辉耀苗乡(匠心)

24-09-10 10:14:41苗族银饰

传承千年文脉 厚植家国情怀

24-09-03 09:53:33眉山三苏祠博物馆

先人们是怎么给动物字定型的?

24-08-27 09:32:27动物定型

吉他赋能文旅发展(深观察)

24-08-19 10:29:29吉他文化,文旅

第十一届乌镇戏剧节公布特邀剧目

24-08-08 11:12:56第十一届乌镇戏剧节

北京中轴线:一条擘画了七百多年的文明线

24-08-05 09:38:00北京中轴线文化遗产

当“齐天大圣”遇见奥运盛会

24-08-02 09:25:26奥运会,国产动画短片《奔赴热爱》

中国电影迎来“火热”夏季 多题材致敬优秀传统文化

24-07-23 10:13:16中国电影,优秀传统文化

101座博物馆托起“博物馆之城”

24-07-19 10:07:57博物馆之城,太原

谁是史上第一个“吃瓜群众”?

24-07-17 09:24:02夏天,西瓜

“探秘古蜀文明”展览亮相北京大运河博物馆

24-07-05 10:15:24北京大运河博物馆,三星堆

相关新闻