“舞台的语言,一定不是书面语,观众一听立马要能给出反应,就像是抛绣球,演员‘抛出去’又要能‘接回来’。”李健鸣认为,搬演国外名剧,不能让译本把导演、演员“吓倒了”,“一旦发现舞台上‘对话’停顿了,一定是译者犯错误了”。
作为英国皇家莎士比亚剧团“莎剧舞台本翻译计划”在中国落地的第三部作品,在翻译及舞台创作过程中,中国艺术家们和英国皇家莎士比亚剧团共同分享创作经验。该剧由著名戏剧导演李六乙执导,瑞士籍德国设计师迈克尔·西蒙担任舞美设计,并特邀中国香港知名美术指导、服装造型设计师张叔平担任服装造型设计。
李健鸣、王安忆认为,在莎士比亚的所有作品里,《哈姆雷特》很难排得“好看”,它不像《麦克白》那样充满了紧张的戏剧成分,但一定是最有意义的。莎士比亚给了这个角色最多的台词,从他的口中传递了对人性、对丹麦社会政治、对世界的种种看法。李健鸣认为,“生存还是毁灭”虽是流传最广的台词,但《哈姆雷特》中经典的台词还有很多,值得观众和读者进一步地认识和发现。他说:“我年轻时也一度迷恋先锋派,但后来发现只有经典才能给我不断的充实感。”
原标题:校园戏剧一定要让人耳目一新 第六届中国校园戏剧节在京举办,参加展演的13台剧目中,音乐剧《你好·青春》 、话剧《追梦年华》 《支教老师来了》等校园生活题材作品给点评专家和观众留下了深刻印象