当前位置:文化 > 读书 > 中华文学 > 正文

看懂人名,才能真懂《罪与罚》(3)

2016-10-31 16:23:00    北京青年报  参与评论()人

Sof'ya源出希腊语“智慧”,而在陀氏的创作中,基督徒的谦卑、恭顺是这种智慧的同义词。除了马尔梅拉多娃,陀氏作品中还出现过几位索菲娅:《群魔》中的福音书推销员索菲娅·马特维耶夫娜·乌利金娜、《卡拉马佐夫兄弟》中老卡拉马佐夫的第二任妻子索菲娅·伊万诺夫娜·卡拉马佐娃、《少年》中主人公的生母索菲娅·安德烈耶夫娜,她们都是和马尔梅拉多娃一样的“温顺的女人”。

阿尔卡季·伊万诺维奇·斯维德里盖洛夫

ArkadiyIvanovichSvidrigaylov

俄语读者一下就能听出这不是一个俄罗斯姓。曾有一位叫什维特里盖拉(svitrigaila,俄语Svidrigailo)的立陶宛大公。陀氏很清楚自己父系一支的立陶宛起源,因而一直关注立陶宛史,想必知道这位大公的存在,此君名字中的-gail-或许让他联想起德语geil(好色的)一词,于是便为笔下的淫棍挑了这样一个姓。

此外,在19世纪中叶,《火花》(Iskra)杂志在俄国外省红极一时,杂志中最受欢迎的栏目“观众来信”专门报道外省城镇中的各种丑闻。但审查制度禁止在这类小品文中提及真实人名乃至地名,因此杂志编辑杜撰出一系列名称对应现实中的地点、人物,而斯维德里盖洛夫便是乌克兰一座城市中某恶棍贵族的代号——难怪这个古怪的姓中还带有些西南俄方言色彩:svid:y,酸涩的,khailo,喉咙。在陀氏写作《罪与罚》时,其弟弟安德烈刚好去过那座城市,发现这个名字在当地人尽皆知,甚至已成了一个普通名词(试比较在《罪与罚》中,拉斯柯尔尼科夫在林荫道上看到一色鬼意欲对民女图谋不轨时,就曾呵斥他“你这个斯维德里盖洛夫”),很可能他在回到彼得堡后将这一有趣见闻告诉了哥哥。为笔下人物赋予这个在当时广为人知的名字,作家也就为其附上了这个名字给读者带来的联想:一个胡作非为的典型旧式地主。

然而陀氏却绝非要沿着这条针砭时弊的路一直走下去,恰恰相反,他不断地在和这些新闻工作者们进行论战。在斯维德里盖洛夫与拉斯柯尔尼科夫对谈时,斯氏的话从内容到文体都充满了对《火花》的戏拟与反讽。而无论性格、心理还是思想上,陀氏的这一主人公都比《火花》杂志里那个片面、扁平的恶棍深刻得多。而通过用斯维德里盖洛夫来命名自己的人物,陀氏是以艺术家和思想家的身份,对那些只知揭露社会阴暗面的媒体人进行反驳——你们所追求的“真相”,只不过是现实的一个维度而已。

彼得·彼得罗维奇·卢仁

PёtrPetrovichLuzhin

相比起复杂、深刻的斯维德里盖洛夫,他的老乡卢仁的名字就简单粗暴得多:Luzha,水塘。卢仁的灵魂就是这么一个水塘,渺小而肮脏。彼得,源出希腊语“石头”,彼得·彼得罗维奇,石中之石,心肠冷酷可见一斑。卢仁是作家心目中俄国新一代资产者的集体缩影。

丽扎维塔·伊万诺夫娜

LizavetaIvanovna

这个名字让俄罗斯读者立刻联想到俄罗斯文学中一位著名的丽扎维塔·伊万诺夫娜——普希金《黑桃皇后》的女主人公。名字的相同呼应了两个人物境遇的相似:两位丽扎都要看一个恶毒老太婆的眼色生活,普希金的赫尔曼害死伯爵夫人的同时也毁了丽扎的幸福,而拉斯柯尔尼科夫在杀害阿廖娜·伊万诺夫娜后,又把无辜的丽扎维塔·伊万诺夫娜灭口。

德米特里·普罗科菲耶维奇·拉祖米辛

DmitriyProkof'evichRazumikhin

Razumikha,理性的(女)人。就拉祖米辛的文学形象而言,这里的“理性”与其说是思想、哲学意义上的,毋宁说是性格上的,更精确地说,这种“理性”其实是指审慎(rassudok)。难怪卢仁在一次对话中误将拉祖米辛称作拉苏德金(Rassudkin)。让一个局外人不小心说错某个人物的名字,表面看像是个多此一举的插笔,实际上却通过这个犯错、纠正的过程来揭示人物姓名的内涵,这是陀氏常爱玩的文学游戏。