在网文的种类上,RWX判断玄幻短期内不会被其他类型超越,“比如说都市文,欧美读者对中国的都市其实缺少共鸣,什么高富帅、白富美、贫富差距他们都没有共识,更别说穿越、历史类。而玄幻奇幻来自异界,有游戏感,他们共鸣就很强烈。至于很多人提到的盗墓流,这个类型其实早在欧美火过了,中国现在翻译过来对于欧美读者来说可能已经过时了。”
去年,RWX辞去了外事工作,回到国内生活,同时寻求与国内网络文学平台合作的可能性。
很多人称赞RWX的Wuxiaworld占据了欧美网文翻译高地,但在他看来,自己是开创了一个全新的市场。“欧美的网络文学其实很不成熟,因为欧美的出版渠道非常成熟,好的作家很容易出版,只有那些出版社不要的作家才在网上写书,很难出现好的作品,也很难成气候。一旦把中国的网文市场对应过去,你就会发现这不是在改变欧美网文市场的格局,这是新建了一个市场。”在RWX看来,如果中国网文平台够明智的话,他们应该与自己合作。
事实上,在发展的阳光面背后,不稳固的基础也在逼迫着RWX尽快与国内版权所有方达成合作,因为无论是中国还是美国关于版权的法律法规中,擅自翻译都属于侵权。虽然Wuxiaworld不同于国内网文收费阅读,能显示的章节均为免费阅读,但事实上网站上开设有捐赠/赞助选项,有些译者会在网友捐赠满一定费用后加更“赞助章节”,如总额达到60美元加更一章,而RWX本人目前正在免费更新《蛮荒纪》一书。
Wuxiaworld上《天火大道》的捐赠选项,捐赠总额每满60美元,翻译组就会加更一章
“其实早期我们做翻译,有时候会跟原作者联系,比如在确定译名的时候,我们也试图通过作者得到授权,但后来我们发现国内的作者没有版权,版权都在平台手里。”前不久Wuxiaworld与起点达成了一个涉及20部作品的合作计划,这是继17K之后其在国内拿到的第二张“许可证”。但同时RWX坦言,Wuxiaworld上的译文近年内不会做到与起点同样的收费阅读,与国内平台的合作也可能以分成的形式进行。
起点中文网总编杨晨则回应称,起点正在考虑进入英语读者市场,但这未来的一步棋如何下还没做好决定。
在采访过程中,RWX最多提到的书不是网文,而是《三体》,他认为这是所见中国当代文化输出最成功的案例。很多人问RWX对翻译网文未来的预见,他说自己真的不知道天花板在哪儿,也许就在眼前,也许还早着,但他希望在挖掘出更多《三体》这样的书前,它不会来。
“你知道么,在这里半年平均每一周都会有媒体找到我采访,但都是中国媒体,还没美国媒体来找过我。”RWX说。明年,RWX将会启动广告资金,扩大Wuxiaworld的影响力。他还在等待这些译文真正引起美国主流社会关注的那天。
RWX认为《三体》是所见中国当代文化输出最成功的案例
翻译组Q&A
澎湃新闻:介绍一下你们翻译组的人员构成吧。
GGP(Gravity Tales翻译组创立者):