当前位置:文化 > 读书 > 中华文学 > 正文

把中国网络小说翻成外国爆款的年轻人,都是谁(5)

2016-12-15 17:24:00    澎湃新闻  参与评论()人

GravityTales是我在2014年底创立的,当时只有我一个人翻译。但在网站正式上线后的一个月后,很多阅读爱好者主动给我发邮件想要给GravityTales提供帮助。我们的成员现在有40-50人,主要分为两类:翻译和高级编辑。成员来自世界各地,其中包括新加坡、新西兰、英国等国家,大部分成员还是来自于美国,年龄主要分布在二十到三十五岁之间。

想要成为翻译人员,需要通过一个二百字左右的翻译测试。相对来说,高级编辑的测试就要难很多。想要成为高级编辑,需要在有限的时间内修改一篇多达三千字并且漏洞百出的文章。

etvolare(volaretranslations翻译组创立者)

volaretranslations是我在2015年12月创立的,编辑和译者一共有40人左右,成员来自美国、中国大陆及港台地区、新加坡、加拿大、马来西亚、以色列、越南、欧洲和印度。包括了学生和各行各业的人士。其中既有以汉语为母语的人,也有学了几年中文的网文爱好者。

我们更重视翻译的质量,对翻译进度和分工并没有严格限制,因为近年来中国网文在欧美的兴起同高质量翻译作品的增加密切相关。

澎湃新闻:在翻译时有哪些规范?

GGP:

我们没有特别制定的翻译条例,我们希望能让每位成员有足够的空间去发挥。对于一些比较难理解的概念或者词组,通常我们会用意思最接近的单词去代替他们,并且附上相对容易理解的注释。

我们遇到最大的阻碍就是翻译仙侠小说中妖魔鬼怪的昵称,比如狻猊、蛟龙这样需要中国文化底蕴才能理解的词语,想要翻译成可以让读者们简单易懂的英文十分困难。

etvolare:

每个译者都有自己的偏爱,就好像每个作者都有自己的怪癖一样。原则上来说,我们尽可能地把所有内容翻译成英语,因为对于英语读者来说拼音很难理解。如果保留了过多拼音,会破坏读者完整的阅读体验。像“Dao”(道)这样的是个例,因为很多英语读者能够理解这个字。有些译者会对意思更晦涩的一些拼音进行注释。

如何在真实展现中文原意和便于读者理解之间找到平衡点,是我们遇到的最大挑战之一。太过于直译,会让文字难以理解并且丧失阅读趣味,比如training   one's true origin(真元),更好的选择则是理解作者要表达的意思并且将这一概念转化为training one's vital   essence。但过于意译又可能会扭曲作者的原意。

澎湃新闻:欧美地区的网文氛围如何?

GGP:

我们的成员时常会和其他各大翻译组进行交流,互相学习。通常来讲,我们的每篇小说都会有很多的读者在下方进行评论,这也是我们和读者们交流的主要方式。当然在网站上还可以找到我们的邮箱,如果读者有特别的疑惑都可以通过邮件的方式与我们进行交流。

目前来讲,接触过东亚网文的读者都给出了很好的反馈,并且对阅读新篇章的欲望十分强烈,但是就普及程度来说,在欧美读者中网文还有很大的发展空间。

在欧美读者中,最受欢迎的小说类型是仙侠小说,因为在欧美文学历史中没有与其相似的小说类型。

etvolare:

网文热是在最近两年火起来的,其中武侠和仙侠是最受欢迎的主题。作为一个刚刚起步的市场,在它延伸到线下之前,还有很大的发展空间。

译者们互相之间有着非常密切的联系,很多人也会与读者经常性沟通,甚至有些人会把读者评论和节日祝福传达给网文作者。

我们30%读者来自美国,5%来自加拿大,12%来自东南亚,10%来自西欧。

网文爱好者的一大共同点在于他们对于故事性的需求。我们收到最常见的负面反馈是,作品的章节数太多,而故事主线却并没有多少进展。读者能够理解作者要靠字数来获取稿费,但是因此而导致的情节发展缓慢、结构支离破碎就很糟糕了。

澎湃新闻:是否会考虑与中国版权所有者合作?

GGP:

目前为止,我们还没有跟中国的任何小说网站有任何合作伙伴关系,但在此我们向中国不同类型,不同规模的网站伸出合作的橄榄枝,希望以后可以一起将中国网文带向世界。

etvolare:

正同起点和17K谋求合作,以便获得正式授权。我们当然欢迎任何形式的合作可能。

(文/澎湃新闻莫琪陈诗怀)

首页上页...23455
(责任编辑:刘畅 CC002)