在战争期间,“元首”希特勒以及纳粹大大小小的头目们,总结分析了一战时期德国内部团结遭到破坏的原因,所以每时每刻都在关心着社情民意,掌控予取予夺大权,用来收买人心。目的只有一个,那就是建立一个任何时候都有多数人支持的专政。战时食品分配立足于公正,确保马克币值稳定,照顾军属,不增加弱势群体的战争负担,凡加班必有加班费,加班费免税,以期一个稳定的后方。
纳粹不仅要将国内犹太人的财产雅利安化,还强征不断提高的占领军税,强取豪夺被占领国的财富,以便为国内雅利安人“造福”。纳粹的原则是:“战争中有人挨饿,那一定是别人;战争中通货膨胀会在任何地方发生,绝不会在德国。”这使得纳粹“一方面在德国广受欢迎,一方面又罪行累累”(第39页)。
德国军队打到哪里,便抢劫到哪里。劫掠来的,再加上用薪饷购买当地的货品寄往国内亲人。纳粹为士兵寄送包裹提供种种方便,一是为了鼓舞士气,二是为了安定国内人心。德国著名作家布莱希特1942年曾写诗一首,记述其事,笔者试译如下:
士兵的老婆得到了什么
士兵老婆得到了什么,
从古老的都城布拉格?
得到了一双高跟鞋,
还有那书信殷殷情意多,
从那古城布拉格。
士兵老婆得到了什么,
从华沙,华沙紧靠着维斯杜拉河?
得到了一件亚麻衬衫,
花红柳绿,稀奇古怪没见过!
衬衫来自维斯杜拉河。
士兵老婆得到了什么,
从奥斯陆,越过桑德海峡风险多?
得到了一件貂皮领,
但愿老婆能喜欢,领子是用貂皮做。
领子来自桑德的奥斯陆,套在项上真暖和。
士兵老婆得到了什么,
从鹿特丹,鹿城富裕可敌国?
得到了一顶荷兰帽;
荷兰帽,荷兰帽,戴在头上正正好。
从鹿特丹得到了一顶荷兰帽。
士兵老婆得到了什么,
从首都为布鲁塞尔的比利时国?
得到了花边属珍稀,一般人从无领略过。
花边来自布鲁塞尔,几乎无人见识过。
士兵的老婆得到了什么,
从那火树银花的巴黎城?
得到了丝绸裙子一整条。
芳邻眼里出妒火。
从巴黎得到丝绸裙子一整条。
……
士兵老婆得到了什么,
从那遥不可及的俄国?
得到的是寡妇的面纱,
送葬需要戴上它。
从俄国得到了寡妇的面纱。
阿利的这部书较之以前反思过去的书似乎更进一步,他较少顾虑地揭示了纳粹在国内“颇得人心”的事实,这是它以压榨掠夺犹太人和他国民族来贿赂本国民族的结果。纳粹为了自己的民族而压迫、践踏、剥削、压榨、折磨和屠杀其他民族,到头来落了个“自毙”的下场,也给本国人民带来一场浩劫,种下了仇恨,收获了风暴和“寡妇的面纱”。“民族主义”是绝对消极的概念,百年前孙中山先生提出民族主义,那是为摆脱帝国主义的压迫和侵略,实现民族独立,而今要旗帜鲜明地反对民族主义。
本书在翻译问题上似乎还有商榷的余地。比如“Volksstaat”,何来“民族帝国”?纳粹张口“Volk(人民)”,“闭口Volk(人民)”,而“Staat”就是国家,合在一起即为“人民国家”。要么是“Reich”,要么是“Imperium”才可译成帝国。
“Nationalsozialismus”,这里应译为“民族社会主义”(纳粹),而非“国家社会主义”。“Nation”有时也可译成“国家”,比如说“Industrienation”,这里只能译为“工业国家”。“Nationalsozialismus”是民族主义加上社会主义的意思,所以应译为“民族社会主义”。拉萨尔曾提出“Staatssozialismus”的概念,这才是真正的“国家社会主义”。多少年来,大家一直如此的错译,而今有很多人已经认识到这是错译。
“……认为最高价值在必要时刻必须以暴力抵御低等价值的入侵”(23页)。何谓“最高价值”,何谓“低等价值”?整个句子难以理解。因我手头没有原文,我只能猜测,所谓“最高价值”原文应为“Hochwertige”,“低等价值”应为“Minderwertige”,在这里前者可译成“高等民族”,后者可译为“劣等民族”,所以这句话的意思是:“高等民族在必要时刻必须以暴力抵御低等民族的入侵。”书中不少句子译得生涩难解,我以为,这是对原文没有吃透的结果。不过还是应该感谢译者,将一部有意思的书介绍到中国来。