以“文化互译·沟通世界”为主题,由中国文化译研网牵头邀请中国外文局、中国新闻出版研究院、中国图书进出口总公司、北京出版集团、人民美术出版社、外语教学与研究出版社、接力出版社、大百科全书出版社、五洲传播出版社、华语教学出版社、中译出版社、1905电影网、中国动漫集团、国广子行传媒(CBM)、北师大中国文化国际传播研究院、四达时代等出版、影视机构参加,综合展示2016年中国文学、出版、影视、动漫等作品对外译介及创新创作成果。
图书信息:
中外文化互译合作成果展
《中国园林》英文版
《中国园林》是我国古建筑、园林艺术家陈从周就中国园林这一主题撰写的全面、丰富的学术专著。作者从理论与实例两方面出发,对中国园林艺术进行的系统研究。第一部分,园林清议篇,即说园论园。第二部分,名园拾趣篇,则是作者在长期从事园林理论研究的基础上,对个案进行的详尽分析。
目前该书英文版已由圣智学习集团出版。
中外文化互译合作成果展
《中国雕塑》英文版
《中国雕塑》为中国著名建筑学家梁思成先生所著。《中国雕塑》(英译本)即是梁思成先生夫人林洙女士在梁思成《中国的艺术与建筑》等有关中国雕塑的经典文献基础上,系统整理梁思成在中国雕塑方面的学术著作,配以梁先生在考察过程中拍摄的大量第一手珍贵照片,以最为完整的形式呈现中文文本,并组织英译。《中国雕塑》用简洁的文字和近四百幅珍贵的图片,为读者全景式地介绍了中国古代佛像的形成、演变以及每个时代的艺术特色和成就,并从艺术角度加以客观点评。
目前该书英文版已由圣智学习集团出版。
中外文化互译合作成果展
《全球化与文化自觉》英文版
《全球化与文化自觉:费孝通晚年文选》是社会学大家费孝通先生晚年思想录,收录了从20世纪90年代初到21世纪初,费孝通先生所写的相关论文以及演讲、对话。在全球化高度发展、文明的冲突与调和已成为一个世界难题的大背景下,与亨廷顿的“文明冲突论”不同,费孝通提出通过“文化自觉”达至“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同”的理想图景。他希望通过对中国传统文化重新认识,在传统文化中寻找新的资源并让其成为新文化的发展基础,以使中国迎接全球化的挑战,通过“文化自觉”融入国际社会,达到自主转型的目标,为世界的文明共存及人类文化自觉的发展开辟新路。
目前该书英文版已由施普林格出版集团出版。
中外文化互译合作成果展
《在彼处——大使演讲录》英文版&日文版
《在彼处——大使演讲录》收选傅莹任中国驻澳大利亚和英国大使期间的英文演讲20篇、在英国主流媒体发表的文章5篇和访谈实录3篇,并附有傅莹大使关于演讲技巧体会的文章。带你领略中国女外交官的人格魅力、说话演讲的艺术和为人处世的智慧。
目前该书英文版已由圣智学习集团出版,日文版已由株式会社翰林书房出版。
中外文化互译合作成果展
《庄子》英文版
本书的英文部分以1989年版为底本,包括1931年初版导言、《庄子》(内七篇)英文译文(其中穿插有郭象注的部分内容及少量译者注)和以“郭象哲学”为题的附录一,还特别收录了冯友兰《中国哲学简史》(英文版)第十章《道家第三阶段:庄子》作为附录二。冯友兰译本的独到之处,不仅在于收录了晋人郭象的《庄子》(内七篇)注,更在于译者在此基础上对郭象哲学思想的评论和对《庄子》的阐释与解读,其详尽的译注对外国读者了解庄子哲学大有助益。
为方便读者阅读,本书特别增加《庄子》(内七篇)和郭象注的中文部分。
目前该书英文版已由施普林格出版集团出版。
中外文化互译合作成果展
《天桥》塞尔维亚语版
《天桥》是熊式一先生用英文创作的长篇小说,于1943年在伦敦出版。这部“以历史为背景的社会讽刺小说”,以李氏家族的兴衰,特别是主人公李大同的成长经历为主线,穿插叙述了戊戌变法、黄花岗起义、武昌起义、清帝逊位、民国肇始等一系列重大历史事件,展现了清季民初的时代鼎革和社会变迁。
目前该书塞尔维亚语版已由波黑Knjizevni Klub Brcko出版社出版。
中外文化互译合作成果展
《80后作家选集-听盐生长的声音》英文版
中国第一部80后作家作品的英文选集,汇集了一批出生于上世纪80年代的中国优秀年轻作家的作品,比如张悦然、笛安,郝景芳;以普及程度和研究当代中国文学和/或社会的重要程度为选篇标准,为全世界展示中国80后作家的文采以及当代中国年轻人的城市生活。
目前该书英文版已由美国夏威夷大学出版社出版。
中外文化互译合作成果展
《为土地和生命而写作——吉狄马加演讲集》多语种输出
《为土地和生命而写作——吉狄马加演讲集》首次精选吉狄马加演讲22篇,译成英文。全书分为两大部分,文学演讲(12篇)收录作者历年来受邀在国内、国际学术场合就其“为人为文”的主要题材,如地域文化差异性,文化多元性,环保,普世意义上的正义,真理,众生平等等做的演讲。第二部分文化演讲(10篇),收录作者在青海工作期间,策划发起的五大文化运动(创意活动)。附件收录国内外诗人同行、评论家研究吉狄马加的论文,共9篇。
目前该书德语、法语、塞尔维亚语、西班牙语、意大利语、罗马尼亚语、亚美尼亚语等版本均已在海外出版。
中外文化互译合作成果展
《火焰与词语——吉狄马加诗集》多语种输出
彝族诗人吉狄马加的诗作精选,汉英对照,由美国汉学家、诗人梅丹理英译;诗人从民族的历史、文化、传统和命运等人文角度入笔,以诗歌的方式向世界倾诉历史、倾诉民族文化,融入带有浓郁民族性的思考。
目前该书波兰语、西班牙语、意大利语、希腊语、土耳其语、斯瓦希里语、捷克语、亚美尼亚语、法语、塞尔维亚语、罗马尼亚语等二十多个语种的版本均已在海外出版。
中外文化互译合作成果展
《中华思想文化术语》
中华思想文化术语是中华传统文化的精粹,体现了中华思想的核心概念。为了让更多读者深入了解这些术语,外研社邀请国内外一流专家学者,组成涵盖了哲学、历史、文学、艺术、翻译等众多领域的专家团队。此系列全九辑,目前已出版三辑,每一辑囊括100个术语,由编委会精心挑选编写,配合经典权威的例证,辅以精炼的双语释义。目前亚美尼亚语版第一辑已由Vogi Nairi出版社出版。第二、三辑已签约,预计明年上半年在亚美尼亚出版。
此外,马来语版本也已签约,第一辑正在翻译编辑中。
中外文化互译合作成果展
《漫画中国历史》
中国是世界四大文明古国之一。“漫画中国历史”的编绘以正史为依据,不歪曲演绎,务求真实客观;对史实以漫画故事的形式加以解读,力求用生动活泼的漫画语言,呈献给读者一幅真实可信、瑰丽多彩、生动鲜活的历史画卷。
原中文版由连环画出版社出版,韩文版由韩国KSI出版社出版。
中外文化互译合作成果展
中外文化互译合作成果展
中外文化互译合作成果展
中外文化互译合作成果展
绘本《西游记》故事
胡志明等人绘画的系列故事取自中国古典文学四大名著之一,吴承恩的《西游记》。
文字洗练讲究,生动传神;绘画细腻、淡雅,灵动传神,于传统绘画中见童趣,有着很高的艺术水准。