当前位置:文化 >

谢家顺在张恨水国际文学研讨会上的演讲:张恨水作品的学术解读

2017-08-21 14:03:34    中华网文化  参与评论()条

自1913年在苏州蒙藏垦殖学校读书期间创作文言短篇《旧新娘》和白话短篇《梅花劫》(均未发表)以来,至1963年创作《凤求凰》止,他坚持平民立场、民族气节,在近50年的文学创作生涯中,坚持大众化、通俗化方向,创作《春明外史》《金粉世家》《啼笑因缘》《八十一梦》《巴山夜雨》等中长篇小说120余部和大量的散文、诗词、言论等,共计三千余万字。其作品新旧交融、雅俗共赏,对中国二十世纪上半叶的社会进行了百科全书式的艺术表现。他坚守中国传统文化,融汇古今,吸纳中西,为中国传统文化的现代化做出了卓越贡献。

2.2张恨水小说的海外传播概况。

因为受语言的限制,张恨水作品的海外传播主要局限于华人世界,无论东南亚还是美国都是在华人世界里传播。其主要通过以下5个途径传播:第一是文本阅读。第二是中国的港台及欧美大学现代文学教育和图书馆的藏书。2015年我到美国讲学,曾特地参观了美国国会图书馆和哈佛大学燕京图书馆,里面藏有张恨水各种版本和研究著作包括学术论文有近千种。第三就是张恨水作品的书籍出版和零售。第四是影视剧改编,主要是在中国的香港和台湾。第五就是小说的发表和出版。1949年以后相当一部分小说是通过中国新闻社在中国香港和东南亚各国发表与出版的。

2.3张恨水作品的海外译介。

张恨水作品外文翻译最早出现在民国时期,到今天已有大半个世纪的历史,文本形态多是长篇,主要有3种类别:

第一是全译本。主要有四部:《满城风雨》《啼笑因缘》《白蛇传》《平沪通车》。

首先介绍《满城风雨》。这部小说是1931年在《北平晨报》连载,之后出版和再版。这部小说由一名叫山县初男的日本军人翻译成日文,于1939年在日本出版,并将书名改成侮辱性的《支那人的自画像》。该书在中国现代文学馆有藏。这部翻译作品到底怎样呢?译者保留了原著里面关于军阀混战的描写,但是删除了自发组织的敢死队抗击日本侵略的情节。译者后来还写了一篇序言,说张恨水是浙江绍兴人,曾留学日本,并说他作为一个留日学生,非常熟悉日本军队的优点即武士道精神。很明显译者对张恨水是不了解的,而这本小说是作为政治宣传的产物在日本出版。不过,因为删改幅度不大,可以将其称之为全译本。

相关报道:

    分享到:

    用微信扫描二维码
    分享至好友和朋友圈