当前位置:文化 >

谢家顺在张恨水国际文学研讨会上的演讲:张恨水作品的学术解读

2017-08-21 14:03:34    中华网文化  参与评论()条

第二部是《啼笑因缘》日文版。译者饭塚郎,于昭和18年即1943年出版,也就是在抗日战争最艰难的时候出版的。这本书被列入“中国文学丛书”,主要是从学术的角度进行翻译的。

第三部是《白蛇传》。1954年,张恨水根据中国传统民间故事改编出中篇小说《白蛇传》,共18节,约11万字,次年1月由通俗文艺出版社出版。1956年即日本昭和31年7月,著名的汉学家常石茂将其改名为《白夫人之恋》翻译出版。

最后一部是《平沪通车》。这是英文版的,译名为《上海快车》,译者是威廉•莱尔,由美国夏威夷大学出版社1997年出版。

第二是节译本。主要有8种,其中英文版5种,日文版2种。首先看英文译本,第一是1940年发表的最早描写南京大屠杀的长篇小说《大江东去》,张恨水曾回忆说:“这本书在美国听说有节译本”;第二是香港刊物《译丛》部分翻译了的《啼笑因缘》和《梁山伯与祝英台》;第三美国普林斯顿大学谭景辉博士的论文《张恨水的小说》,用英文节译了张恨水创作的杂谈集《水浒人物论赞》和长篇小说《巴山夜雨》;第四美国威斯康星州州立大学王晓薇在香港出版的博士论文,里面大量引用了张恨水的小说,而且翻译成英文。而日文版的两种主要是博士论文:第一个是高建平专著《张恨水的生活和创作》,引文近一万字;第二是1990年出版的日文版《樋口进先生古稀纪念•中国现代文学论集》,里面也引用了张恨水作品的部分文字。

第三是改版本译本。其代表就是《夜深沉》。《夜深沉》这部小说不是公认的张恨水的代表作,但是近些年来受学术界特别是陈子善、杨义等知名学者的推崇。在本世纪曾拍成12集电视连续剧,改成分镜头剧本,由中国传媒大学鲁津翻译成英文,并2004年出版。

相关报道:

    分享到:

    用微信扫描二维码
    分享至好友和朋友圈