当前位置:文化 >

谢家顺在张恨水国际文学研讨会上的演讲:张恨水作品的学术解读

2017-08-21 14:03:34    中华网文化  参与评论()条

3.张恨水作品的海外翻译未来出路

至于未来张恨水作品的海外翻译未来如何做,我们的建议是,应该针对不同文化背景的读者受众,有必要推出不同体裁的译作,日本的读者喜欢《剑胆琴心》《水浒新传》《梁山伯与祝英台》等历史题材小说;欧美喜欢像《五子登科》《银汉双星》等这样情节比较紧张刺激的都市题材小说,以及《北雁南飞》充满神秘东方色彩的、乡土文化色彩的作品;韩国读者喜欢阅读像《金粉世家》《啼笑因缘》《夜深沉》等言情小说。所以,我们对外翻译和推荐张恨水作品的时候,应考虑不同读者的特点和不同国家的文化背景的因素。

4.张恨水小说海外传播与思考

在世界文坛知名度最高的中国作家有鲁迅、老舍、沈从文、莫言,他们也恰恰是外文作品译文最丰富的作家,尤其是鲁迅、老舍和莫言,他们代表了3种模式。至于张恨水的作品能不能走这三种模式,这是未来需要我们探讨的。

第一是鲁迅模式:依靠政府搭台。鲁迅作品之所以能在国外训练传播,而且传播渠道和手段多样,是政府做推手,并有专门的机构进行。2017年年初国家颁布了《十三五时期文化改革纲要》,这从文化层面为我们提供了保障。所以,作为张恨水研究者,如何借助国家的政策在第一种模式下将张恨水的作品推向世界是值得我们思考的。

第二是老舍的模式,归纳起来是境外高等学府及研究机构的强力拉动。张恨水研究要与海外高校及学术研究机构,通过联办、学术研讨会的方式加强互动交流。据我所知,海外一些高校有专门的专业机构可以帮助我们传播推广张恨水的作品,另外张恨水长女和孙女也都在美国,只要我们用心去做,在美国开一个国际性的学术研讨会还是可行的,同时也希望中译网能给我们搭建平台,与海外相关机构牵线搭桥。

相关报道:

    分享到:

    用微信扫描二维码
    分享至好友和朋友圈