当前位置:文化 >

谢家顺在张恨水国际文学研讨会上的演讲:张恨水作品的学术解读

2017-08-21 14:03:34    中华网文化  参与评论()条

2.4张恨水作品的海外研究。

海外对张恨水的研究主要局限于中国现代学研究的学者或研究生,研究队伍比较零散,主要是论文与专著的代表,在此做一个简单的梳理。除了上述所列之外,还有英国、日本、埃及韩国学者,以及我国港台学者的翻译作品。最新代表性的著作有台湾学生书局2002年出版的台湾辅仁大学赵孝萱的博士论文《世情小说传统的承继与转化:张恨水小说新论》,首次以全新的视角对张恨水小说的文学史地位进行了研究,观点新颖,影响较大。韩国学者薛熹祯的博士论文《现代与传统视域中的雅俗之辨——鲁迅和张恨水》,将两者作了比较研究,论述深刻,有独创性。选取了新文学和通俗文学阵营中两位文学巨擘——鲁迅和张恨水,从文学文本出发,多角度、多方位地探讨了现代和传统视域下的雅俗之争,从而尝试探索解读新文学和通俗文学在中国现代化进程中的诸多问题。

此外,还有一些美国的著名学者如夏志清、王德威、庄信正等,在对中国现代文学史叙述时对张恨水的文学地位的评价。

2.5张恨水小说海外传播与研究现象分析。

语种方面,张恨水作品译本仅有英文和日文,英文版10种,日文版5种。从数量和语种范围看,张恨水的作品远远没有走向国际化。而从译本的完整性来看,节译本占据的比例非常大,这些支离破碎的节译本很显然没有办法让读者领略张恨水作品的艺术魅力。他的代表作全译本仅仅有《啼笑因缘》,从翻译的题材看主要是小说,张恨水的散文、诗歌几乎没有,所以我们说现有的译本也根本没有办法代表。

而在体裁方面,现有的译本以《金粉世家》《啼笑因缘》《夜深沉》为代表的言情小说占大多数。像《巷战之夜》《大江东去》《满城风雨》等战争小说以及《白蛇传》《梁山伯与祝英台》根据民间故事改变性质的小说占第二位。《平沪通车》《春明外史》等社会小说第三位。

相关报道:

    分享到:

    用微信扫描二维码
    分享至好友和朋友圈