当前位置:文化 > 艺文 > 正文

郑振铎的《飞鸟集》毁灭了哪些诗意?

2018-03-06 09:07:18    凤凰文化  参与评论()人

编者按:1922年,郑振铎将Stray Birds翻译为《飞鸟集》并出版,成为了时至今日流传最广泛的译本。郑振铎的翻译是优美的,其中有些脍炙人口的诗句朗朗上口,已经成为口头语和经典,“如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了”, “生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。

和他相比,其他版本的译作在大众眼里都稍显逊色,但李银河曾坦言,冯唐译的《飞鸟集》是“迄今为止最好的中文译本”,理由是符合“信”的标准,跟此前公认的最佳译本比起来,冯唐译的才是诗,郑振铎译的缺乏诗意。

诗意和艺术,好比一幅画的好坏,你很难真的说出来。郑振铎翻译《飞鸟集》时不过20岁出头,被称之为经典流传,那也是后来的事。究其细节,他翻译的语法、结构未必能达到“信”这个基本标准。

作为将泰戈尔有效介绍给中国读者的第一人,郑振铎翻译诗集时的“选择主义”也该让我们保留怀疑态度。梁实秋曾就此批评他,并指出他犯的几个错误毁灭了原有诗意,“一本诗集是一个完整的东西,不该因为译者的兴趣和能力的关系,便被东割西裂”,“截至郑君的‘人物’为止,我只是校了郑译的前十首,一共发现了四个错处,我实在再没有耐心校下去了。”

读郑振铎译的《飞鸟集》

文| 梁实秋

·壹·

郑君在例言里很明白的说:“现在所译的是太戈尔各集的诗,都是(1)我所最喜欢读的,而且(2)是我的能力所比较的能够译得出的。”因此,郑君“主张诗集的介绍,只应当在可能的范围选择,而不能——也不必——完全整册的搬运过来”。

 

云南白族扎染:“布里生花”展新韵

24-09-29 10:40:50云南白族扎染

2024年戏曲百戏(昆山)盛典闭幕

24-09-25 17:29:18戏曲百戏

《黑神话:悟空》引发海外“西游热”

24-09-13 10:04:26《黑神话:悟空》

巧手制美饰 银辉耀苗乡(匠心)

24-09-10 10:14:41苗族银饰

传承千年文脉 厚植家国情怀

24-09-03 09:53:33眉山三苏祠博物馆

先人们是怎么给动物字定型的?

24-08-27 09:32:27动物定型

吉他赋能文旅发展(深观察)

24-08-19 10:29:29吉他文化,文旅

第十一届乌镇戏剧节公布特邀剧目

24-08-08 11:12:56第十一届乌镇戏剧节

北京中轴线:一条擘画了七百多年的文明线

24-08-05 09:38:00北京中轴线文化遗产

当“齐天大圣”遇见奥运盛会

24-08-02 09:25:26奥运会,国产动画短片《奔赴热爱》

中国电影迎来“火热”夏季 多题材致敬优秀传统文化

24-07-23 10:13:16中国电影,优秀传统文化

101座博物馆托起“博物馆之城”

24-07-19 10:07:57博物馆之城,太原

谁是史上第一个“吃瓜群众”?

24-07-17 09:24:02夏天,西瓜

“探秘古蜀文明”展览亮相北京大运河博物馆

24-07-05 10:15:24北京大运河博物馆,三星堆

相关新闻