编者按:1922年,郑振铎将Stray Birds翻译为《飞鸟集》并出版,成为了时至今日流传最广泛的译本。郑振铎的翻译是优美的,其中有些脍炙人口的诗句朗朗上口,已经成为口头语和经典,“如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了”, “生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。
和他相比,其他版本的译作在大众眼里都稍显逊色,但李银河曾坦言,冯唐译的《飞鸟集》是“迄今为止最好的中文译本”,理由是符合“信”的标准,跟此前公认的最佳译本比起来,冯唐译的才是诗,郑振铎译的缺乏诗意。
诗意和艺术,好比一幅画的好坏,你很难真的说出来。郑振铎翻译《飞鸟集》时不过20岁出头,被称之为经典流传,那也是后来的事。究其细节,他翻译的语法、结构未必能达到“信”这个基本标准。
作为将泰戈尔有效介绍给中国读者的第一人,郑振铎翻译诗集时的“选择主义”也该让我们保留怀疑态度。梁实秋曾就此批评他,并指出他犯的几个错误毁灭了原有诗意,“一本诗集是一个完整的东西,不该因为译者的兴趣和能力的关系,便被东割西裂”,“截至郑君的‘人物’为止,我只是校了郑译的前十首,一共发现了四个错处,我实在再没有耐心校下去了。”
读郑振铎译的《飞鸟集》
文| 梁实秋
·壹·
郑君在例言里很明白的说:“现在所译的是太戈尔各集的诗,都是(1)我所最喜欢读的,而且(2)是我的能力所比较的能够译得出的。”因此,郑君“主张诗集的介绍,只应当在可能的范围选择,而不能——也不必——完全整册的搬运过来”。