鲁迅是浙江绍兴人,许广平是广东番禺人,他们之间讲话,用的是何处的腔调呢?——鲁迅是不会讲广东话的,1927年去中山大学任教时,许广平的身份是“助教,兼广东话翻译”,那时也还没有“普通话”的概念——鉴于两人在北平相遇,大概是各自的乡音与北方音调的融合体吧。
《上海月亮》海报
鲁迅和许广平之间讲话,总归是不会用日语的。我不是在说笑,只是看了野村万斋的鲁迅和广末凉子的许广平在话剧《上海月亮》的舞台上,讲着流畅致密的标准日语台词,感到有点恍惚。
井上厦编剧的《上海月亮》是一部老剧本了,1991年由井上本人创立的“小松座”剧团首演,之后多次重演。背景是1936年的上海。搜捕、暗杀横行的年月里,鲁迅在日本人聚集的虹口区避难,生命中的最后几个月,住在朋友内山完造夫妻经营的书店二楼。彼时鲁迅55岁,许广平38岁。除了许广平以外,生前最后一刻鲁迅身边的陪伴者是四个日本人:内山夫妻、医生须藤和牙医奥田。
不知是否有中国人了解,对日本人来说,鲁迅并不只是个一百多年前在日本读过八年书的又回国去了的中国留学生。“鲁迅”已经成为日本“国语”传统中的一部分。《故乡》一篇被收入日本初中三年级国语课本;中国人熟读的《阿Q正传》、《藤野先生》,在日本也无人不知;太宰治的《惜别》,写在仙台医专留学时期的鲁迅;还有就是井上厦笔下的这个,爱吃甜食、把牙齿吃坏、和日本医生撒娇耍赖的鲁迅。
“Rojin”是日语里“鲁迅”的读法,“广平”则读作“Kohei”。剧中和日本友人们讲着流畅日语的“Kohei”,一口咬定“先生和朱安之间绝无爱情”,是个陷于爱情的纯真女孩。广末凉子在剧中被赋予的最大的表现机会,是傻傻地问“先生为什么那样对待朱安?”的场景;“Rojin”答,“Shuan(朱安)是妈妈的媳妇;我是为了钱。”
《上海月亮》剧照