关闭
当前位置:文化 > 观察 > 正文

“韩流”文化在中国影响剧增 韩国文学为何缺少存在感

2017-12-27 09:06:49    澎湃新闻网  参与评论()人

前不久,韩国新任总统文在寅携夫人金正淑访华。启程前,金正淑在青瓦台用韩语为中国公众朗诵录制了一首韩国著名诗人郑玄宗的诗歌《访客》。这段音频不仅展现出总统夫人良好的文化修养,也增进了中韩两国人民的情谊。然而对于郑玄宗这位“韩国著名诗人”,相信大部分中国公众都是首次听闻;仔细想想,印象里能数得出的韩国作家也似乎寥寥无几。相比中国公众对日本作家作品的熟知程度,韩语作品实在显得有些尴尬。为何韩国文学在中国的存在感这么低?

韩流”中的缺席

多年以前,被称为“韩流”的韩国大众文化曾对中国造成巨大冲击。各种韩剧和综艺节目红遍中国,至今宋慧乔、宋仲基们在中国的人气可能一点也不比迪丽热巴、鹿晗们差。

尽管近年来韩剧在中国的播放量迅速下降,同时再也没有出现过像《大长今》那样的现象级作品,不可否认的是,一批韩国电影如《素媛》、《熔炉》、《釜山行》和《辩护人》在中国获得了极佳的口碑和传播。

由李英爱主演的韩剧《大长今》在中国创下收视奇迹。

有心人会发现,在“韩流”对中国公众的持续性影响中,文学是缺席的。这里的文学是指能够代表韩民族智力活动最高水平的经典性纯文学作品,不包括通俗流行文学(例如金圣钟的推理小说、赵昌仁的家庭亲情小说和金河仁的恋情小说等)。

1949年后,出于政治意识形态等原因,中国大陆对韩国文学的译介在很长一段时间里主要集中在反映弱小民族、抗日民族主义和无产阶级文学方面。1992年中韩建交之后,两国开始恢复大规模的民间文化交流。那时的中国刚经历了邓小平南巡讲话,大力发展社会主义市场经济。中国的一些出版商也瞄准时机,在“韩流”的推动下,包装推出了大批韩国通俗文学作品,并收获了可观的销售业绩和经济效益。

例如,金圣钟的《迷途彼岸》据有关资料统计销售了将近10万册,而金河仁的《菊花香》销售量超过了30万册,这些数字的确令那些韩国的纯文学作品望尘莫及。除了韩国通俗畅销书和一些根据热门影视剧改编的小说之外,广大青少年读者迷恋的所谓“网络青春小说”也成了中国公众了解韩国文学的重要窗口。

关键词:韩流翻译
分享到:

用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈

 

为您推荐:

新闻 军事 娱乐