当前位置:文化 > 读书资讯 >

内外联动促好书出海 中国文学“朋友圈”越来越大(2)

内外联动促好书出海 中国文学“朋友圈”越来越大(2)
2021-12-08 09:54:11 人民日报海外版

伊朗青年汉学家孟娜说:“我对这些作品充满期待,它们在海外出版将有助于外国读者更好地理解中国的当下。”

海外出版机构对中国当代文学关注度日益提升。中国作协从2013年开始,实施中国当代作品翻译工程、中国作协中国当代文学精品译介工程等,面向社会征集项目,截至目前,已资助365个对外翻译出版项目,涉及36个语种。王蒙、王安忆、冯骥才等知名作家以及张悦然、阿乙、双雪涛等青年作家的作品都曾乘着译介工程的东风,远渡重洋走向世界。

“每年《中国当代作品翻译工程征集公告》发出后,都会有不少国内外出版社、译者与我们联系。近年来,越来越多的国外出版社开始花大力气引进中国当代文学作品,比如英国查思出版社、法国毕基埃出版社、德国欧洲大学出版社、埃及希克迈特文化公司、俄罗斯尚斯国际出版社、西班牙行星出版社、意大利白星出版集团等,每年还有新的国外出版社前来咨询。”中国作协翻译工程办公室相关负责人介绍说。

随着中国文学作品走向海外的步伐不断加快,各国图书馆中国文学的品类也不断丰富。中国出版传媒商报社、北京外国语大学国际新闻与传播学院等联合制作的《中国图书海外馆藏影响力报告》显示,10年来,以出版文学类图书为主的作家出版社累计入选图书品种数量2741种。2021年,该社出版的贾平凹《暂坐》入藏海外图书馆数量达38家,王蒙《笑的风》入藏海外图书馆数量达36家。

母语译者壮大翻译队伍

2000年,美国青年艾瑞克·阿布汉森刚来北京,说起中文还不是很流利,那时他怎么也想不到,今后会和中国久负盛名的文学杂志《人民文学》合作,成为其外文版的译者。

完成在中央民族大学的学业后,艾瑞克做过编辑、当过自由撰稿人,后来转入对中国当代文学作品的翻译。2007年,他和朋友一起创办了英文网站“纸托邦”,把自己喜欢的苏童、毕飞宇、徐则臣等作家的作品翻译成英文刊登——原作作者免费提供版权、译者免费翻译、读者免费阅读。因为译文精良,“纸托邦”很快受到国外网友关注,慢慢汇集了一批志同道合的译者,共同致力于用高质量译本将优秀的中国文学作品介绍到英语世界。

关键词:

相关报道:

     

    让京剧艺术持续焕发时代光彩

    25-01-16 09:41:03京剧艺术

    理想的都城,秩序的杰作

    25-01-13 10:30:03北京中轴线

    云南白族扎染:“布里生花”展新韵

    24-09-29 10:40:50云南白族扎染

    2024年戏曲百戏(昆山)盛典闭幕

    24-09-25 17:29:18戏曲百戏

    《黑神话:悟空》引发海外“西游热”

    24-09-13 10:04:26《黑神话:悟空》

    巧手制美饰 银辉耀苗乡(匠心)

    24-09-10 10:14:41苗族银饰

    传承千年文脉 厚植家国情怀

    24-09-03 09:53:33眉山三苏祠博物馆

    先人们是怎么给动物字定型的?

    24-08-27 09:32:27动物定型

    吉他赋能文旅发展(深观察)

    24-08-19 10:29:29吉他文化,文旅

    第十一届乌镇戏剧节公布特邀剧目

    24-08-08 11:12:56第十一届乌镇戏剧节

    北京中轴线:一条擘画了七百多年的文明线

    24-08-05 09:38:00北京中轴线文化遗产

    当“齐天大圣”遇见奥运盛会

    24-08-02 09:25:26奥运会,国产动画短片《奔赴热爱》

    中国电影迎来“火热”夏季 多题材致敬优秀传统文化

    24-07-23 10:13:16中国电影,优秀传统文化

    101座博物馆托起“博物馆之城”

    24-07-19 10:07:57博物馆之城,太原

    谁是史上第一个“吃瓜群众”?

    24-07-17 09:24:02夏天,西瓜

    相关新闻