“纸托邦”上的译作也引起了《人民文学》的注意,恰逢杂志计划推出英文版,双方一拍即合。从2011年《人民文学》英文版《路灯》(PATHLIGHT)创刊成为该刊译者,艾瑞克一直担任英文版编辑总监。
在众多久负盛名的翻译家和具有丰富翻译实战经验的译者支持下,《人民文学》从2014年开始,相继推出了9个语种外文版:包括德文版《路灯》、意大利文版《汉字》、法文版《曙光》、俄文版《灯》、韩文版《灯光》、西班牙文版(拉美)《路灯》,每年出版1期,阿拉伯文版《丝路之灯》、西班牙文版(本土)《纸上丝路》等不定期出版,还计划推出越南、波兰、荷兰等语种的外文版。
“好作品需要好翻译”,《人民文学》主编施战军说,“我们杂志的外文版每个语种都形成了20人左右的母语译者团队,比如英文版的艾瑞克、韩斌,德文版的维马丁、马海默,意大利文版的李莎、傅雪莲,韩文版的金泰成、林春城等。其中,韩斌、李莎、金泰成等知名翻译家都是中华图书特殊贡献奖得主。”
记者联系上金泰成时已是深夜,尽管几天后要住院做手术,他还在忙着翻译中国作家李敬泽的随笔集《咏而归》。“这本书写得太好了!作者把春秋时的人物写活了。”金泰成说。他原本每隔一两个月就要来中国参加文学交流活动,顺便看看有什么新书好书。现在受疫情影响,他有了更多时间待在位于首尔的工作室里,翻译列入计划的十几本书。“好的翻译要让读者读起来不觉得是翻译作品,需要翻译家具有韩文的修辞力,还要对中国文化各门类的知识都了如指掌,这有赖于大量的阅读。”金泰成说。从1995年至今,他已经翻译了130部左右中国文学作品。
在母语译者和中方编辑团队的共同努力下,《人民文学》外文版还吸引了企鹅兰登集团、德国龙家出版社、墨西哥二十一世纪出版社等多家国外出版社前来合作,实现在德国、奥地利、瑞士、智利、墨西哥、埃及、韩国等国落地出版。其中以“都市生活”为主题的德文版还获得德国2019年十佳热书奖,受到德语读者热烈欢迎。