Kondrak和Hauer对此十分吃惊,在研究之初,他们本以为手稿中的文字是阿拉伯语。
“这很令人意外。”Kondrak在一份声明中说。“当然,告诉大家‘这是希伯来语’只是第一步,下一步要做的是搞清楚如何才能破译它。”
第二步,研究者们对于前人提出的一种假说进行了验证——有人认为,“伏尼契手稿”的文本规则其实是依照字母表排列顺序的异位构词法(举个例子,在此规则下,APPLE就会被转换为AELPP,BANANA就会变成AAABNN)。在先前的基础上,研究者们设计出了一种加入了这种构词规则,能将为本破译为正常希伯来语的算法。
“结果显示,超过80%的文本都能在一本希伯来语词典中找到,但我们还不知道这些单词拼在一起是否能说得通。”Kondrak说。
最后一步,研究者们依照上面的规则对手稿的第一句进行了破译。他们发现,在希伯来语中,破译所得结果并不能组成一个连贯的句子。
“然而,做过几次拼写上的修正后,谷歌翻译已经能够把它翻译成说得通的英文:
‘She made recommendations to the priest, man of the house and me and people。’”
研究者们在发表在《计算机语言协会学报》上的报告中如是写道。
Kondrak表示,对于“伏尼契手稿”的具体内容,他们其实依然不能理解。他认为,只有古希伯来方面的历史学家参与到研究中,他们才有对破译后的文本进行研究的机会。
与此同时,这支团队正计划将这种算法应用到其他古代文本的解读上。