1938年2月,在当时的“孤岛”上海,由胡愈之先生以“复社”名义,秘密组织翻译出版这部作品。这个“复社”,是由胡愈之等一些文化名流筹办的一个民间的非营利性的出版组织。考虑到当时政治环境,书名没有按照英文版书名直译,而是取名为《西行漫记》。
为此,斯诺表示:“我愿意把我的一些材料和版权让给他们,希望这一个译本,能够像他们所预期那样,有广大的销路,因而对于中国会有些帮助。”
1979年,著名翻译家董乐山重译的《西行漫记》由三联书店出版。据董乐山回忆,出版家范用先生在1976年找到他,希望重新校正1938年版《西行漫记》,以便再版。
在做校正过程中,董乐山发现里面的问题很多,与其一一去校正,还不如重新翻译。于是,董乐山当年便着手动笔,整整翻译了三年,对英文版原著的一些史实错误以及人名、地名、书刊名称、政治术语等也一并做了校正。由此,这个版本成为《红星照耀中国》汉译本的经典。
2016年,人民文学出版社重新推出董乐山翻译的《红星照耀中国》。“这本书迄今已经销售超过1300万册,还被列入部编本语文教材,推荐给了万千青少年学子。这对于他们了解中国红色革命的历史,学习红色中国的精神,了解中国共产党的信仰与奋斗,都具有非常重要的意义。”脚印说。
“我们人文社和《红星照耀中国》的缘分,其实从我们社的第一任领导冯雪峰先生就开始了。”王蔚介绍说,“那是在1936年,冯雪峰正在上海做统战工作,宋庆龄女士帮助斯诺向中共中央转达了前往苏区采访的诉求,然后有关领导就派冯雪峰去联络工作。当时,苏区希望来一位公道的记者和一位医术高超的医生,所以我们就看到斯诺和马海德前往了苏区。这成为我社与《红星照耀中国》跨越了85年的一段佳话。”
日前,中国美术馆策划推出“刘开渠与留法雕塑家作品展”,展出刘开渠、滑田友、王临乙、曾竹韶、熊秉明等20世纪上半叶留法雕塑家的作品140余件,讲述中国现代雕塑与法国艺术的源流脉络。
“殷墟博物馆深入解读商文明,厘清商文明发展脉络,展示了中国特色、中国风格、中国气派的考古学,生动呈现了商文明在中华文明乃至人类文明发展史上的重要地位。”殷墟博物馆党总支书记、常务副馆长赵清荣说。
中国农业博物馆藏品总量14万余件,特色藏品有农业古籍、传统农具、彩陶、票证、农业宣传画、高密年画、土壤标本、农业蜡果等,其中一级文物213件。馆内设有基本陈列“中华农业文明”、专题陈列“中国传统农具”“中国土壤标本”“彩韵陶魂——田士利捐赠彩陶展”,还有农业科普馆、二十四节气传统农事园等,生动展示着历史悠久、博大精深的中华农业文明。
“吴兴”为湖州古称,自三国始立一直都是江表大郡,两宋时期,上承隋唐下启明清,商业繁荣,文化兴盛,“四方士大夫乐山水之胜者,鼎来卜居”,留下了众多名园佳构,形成了以山水泽地园居为主的别业集群。
上海,中国式现代化的实践样本,正日益深入践行其文化使命,搭建心灵沟通之桥,修筑文明互鉴之路,让中国看到世界,更让世界看到中国。
曾有短剧导演接受采访时说:“竖屏短剧世界里,主打的就是一个‘白日做梦’,我们给用户提供的就是情绪价值。”如今,这份情绪价值的投喂对象直指年轻人。
平遥坚持保护为先,依托厚重的历史文化、鲜明的古城特色,把文旅产业作为战略性产业发展。旅拍热兴起后,平遥县职能部门加大对从业人员的指导、培训,同时加强对旅拍行业的监管,确保游客良好的旅游体验,促进旅拍行业健康发展。
不久前,有朋友和我聊到金庸,谈及金庸小说的现代性,说到金庸小说的女主人公不同于传统小说,里面的女性均有血有肉,不是纸片人。朋友还举了“梅超风”和“叶二娘”两位为例子,说她们均有悲惨的过去,导致她们成为小说里的“恶人”,人物性格的形成并不是空穴来风,所以这属于金庸小说的现代笔法。
3000多年前的陶三通、铸有纹饰精美的青铜器、系统成熟的甲骨文、气势恢宏的宫殿群、规模庞大的王陵……殷墟,被誉为中国现代考古学的摇篮。它是我国历史上第一个有文献可考、为考古发掘和甲骨文所证实的商代晚期都城遗址。殷墟及殷墟所出土的甲骨文,把中国信史向上推进了约1000年。
作为古丝绸之路上的黄金要道,甘肃犹如一柄如意镶嵌在中国大西北,既有过使者相望于道、商旅不绝于途的辉煌,也因厚重的历史文化、雄奇的自然风光、浓郁的民族风情而在国内外享有盛誉。