翻译,于华东师范大学是厚重的历史传承。从施蛰存、周煦良、孙大雨到叶治(主万)、王智量,及至黄源深、虞苏美、周克希、张春柏等等,涉及英、俄、法、德多国语言,一个个默默耕耘但成就斐然的译者让丽娃河畔的译事绵延至今。这个翻译家群体的译著涵盖小说、诗歌、散文、影视等多种文体,而戏剧翻译也是其中浓墨重彩的一笔。
谈及戏剧,费春放的名字必不可少。长期以来,费春放是众所周知的戏剧研究学者和导师,是具有国际声誉的剧作家,其实她在翻译领域也早有建树,只不过她并未刻意宣扬。走近作为译者的费春放,最令我瞩目的是她身份的多元化:集译者、学者和作者为一体;中西贯通,具有深厚的文化底蕴。作为一位难得的具有多重身份的译者,费春放用自己的翻译实践阐释了如何让中国文化走出去的命题。
早在1999年,费春放就获得美国国家文科基金(NEH)资助,出版了她的英文著作《中国戏剧理论:从孔子到当代》(Chinese Theories of Theater and Performance:from Confucius to the Present)。该书迅速引起美国学术界关注,之后几次再版,为多所欧美大学作为教材采用。在该书出版前,西方的戏剧史教学介绍古典戏剧理论,只知亚里士多德的《诗学》、印度的《舞论》和日本能剧,无人提及中国古代的戏剧艺术。费春放埋首于浩瀚典籍之中,以一个戏剧研究者的专业眼光梳理了中国从古到今具有代表性的戏剧论述并译为英文:从先秦时期的《尚书》《礼记》中关于“乐”的表述,直至20世纪中国当代戏剧工作者的思考,中国戏剧理论和美学思想第一次系统性地被介绍给西方学术界。从《墨子》《荀子》到《淮南子》、张衡的《西京赋》,以及苏轼的《传神记》、朱权的《太和正音谱》,许多中国古代关于表演艺术的论述首次有了英文翻译,从而得以面向西方读者。此外,《中国戏剧理论:从孔子到当代》并不是篇章的简单罗列,所有译文都配有介绍选文来源的导读和术语注释,有助于让西方读者理解中国古代独有的文化现象。因此,著名戏剧专家、纽约大学教授谢克纳指出,费春放的译介不仅让不懂汉语的外国读者能了解中国文化的一个重要侧面,而且让中国戏剧理论在世界戏剧舞台上拥有了它应有的位置。
今年以来,国铁集团持续加大特色旅游列车开发力度,打造了一批各具特色的旅游列车品牌。今年前11月,国铁集团累计开行旅游列车1737列,同比增长17.6%,掀起火车“慢”游消费热潮。
连日来,河北省文化和旅游厅积极“走出去”,对外精准推介燕赵文旅资源、签约合作项目、开拓文旅市场,海外“朋友圈”动态持续上新。
据了解,华熙LIVE·五棵松商业街区将文化、体育、娱乐、艺术、教育与生活等业态充分融合,并结合周边配套设施举行文体活动,很受年轻消费者喜爱。此外,首店、首发、首展、首秀等也增添了这里的吸引力。
近日,由文化和旅游部主办的戏曲百戏(昆山)盛典举办,“南腔北调”在此交流展示,戏曲名家带来精彩展演。本期我们约请参与百戏盛典的戏曲人才和相关从业者,就戏曲人才培养、濒危剧种保护、创新传播方式等问题进行探讨,为繁荣中国戏曲百花园建言献策。
“白族扎染的工序多达10余道,其中扎花和染色最为考究。扎花考量技法的精致度,染色是通过天然染料染出不同颜色,十分考量技术和经验。
历经19天的精彩演出,9月23日,2024年戏曲百戏(昆山)盛典闭幕。文化和旅游部艺术司司长明文军出席活动并讲话,江苏省文化和旅游厅党组书记、厅长杨志纯宣布盛典闭幕。
8月20日,国产首款3A(高成本、高体量、高质量)游戏《黑神话:悟空》全球同步上线,一经发售,相关词条迅速登顶海内外多个社交媒体热搜榜单,持续刷新在线玩家纪录,带动众多相关取景地关注度翻倍,中国外交部甚至也回应其热度……“悟空”彻底“出圈”。
银饰在苗族人生活中具有独特而重要的作用。按照苗族习俗,新生儿出生的第三天要“打三朝”,亲朋好友在这一天带着礼物前来祝贺,新生儿将会第一次收到银制的礼物,蕴含着美好的祝福。
走进位于四川省眉山市东坡区纱縠行的三苏祠,秀美的自然与人文景观令人心旷神怡。这里原是北宋著名文学家苏洵、苏轼、苏辙三父子的生活居所,南宋时将故宅改为祠堂,经历代修葺扩建,成为人们拜谒、凭吊三苏的文化圣地。
恰是处暑时节,人云:“处暑满地黄,家家修廪仓。”这是古人对夏末秋始节气的真实写照。是时,家家户户忙着修缮仓廪,以备丰收存储新粮。斗转星移,寒来暑往,秋收冬藏,一年之中节气物候周而复始。